BAM 480 preliminary working-transliteration col. ii

ii

49‘ Aii 1 GAZI[sar] BIL2lu[1] ⌈GAZ⌉ ⌈SIM⌉ ⌈inašur-šum-mi! KAŠ SILA11 ⌈SAR⌉-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

50‘ Aii 2f NUMUN [u2/giš][2]⌈EME⌉.UR.GI7 SIG7su tu-ḫas2-sa3 A-šu2 ana dugBUR.ZI SUR-at EN ḪAD2.DU GAR-an / UD-⌈ma?i-tab-lu ina I3 SAḪAR.URUDU SUD2 MAR

(ruling)

51‘ Aii 4ff ⌈U2⌉ ⌈BABBAR⌉ U5 ARGABmušen I3.UDU šimGIG šimGAM.MA NUMUN u2SI.SA2 ka-munu gišŠINIG NUMUN u2IN.NU.UŠ / ⌈EME.UR⌉.GI7[3] PA gišŠINIG MUN eme-sal-li3 U2.KUR.RA u2GAMUN.GE6 ma-la ni-iš IGI.MIN-ka ŠU.TI / [(x)] ⌈ta⌉-pa-aṣ ina I3 SUD2 IGI.MIN-šu2 ina NAGA.SI LUḪ-si EN IR2 TAR-su te-qe2 UD-ma LAL-šu2 te-qe2 EGIR-šu2 / [DILIM2.A].⌈BAR2⌉ NU DU8šu2[4] A gišŠE.NA2.A ŠEG6šal ana dugGAN.SAR te-sip ina MUL4 tuš-bat ina še-ri3 SAG.DU-su[5] / ⌈ŠEŠ2⌉ A gišŠE.NA2.A ŠEG6.GA2! ana SAG.DU-šu2 tu-qar-ra-ar2 SAG.DU-su kun-šam SIG2.GA.RIG2.AG.A KEŠ2?[6] / [x] x[7] I3.GIŠ ana SAG.DU-šu2 DUB ina E2 ša2 ta-ra-nam TUK-u2 TUŠ-šu2 UD 3.KAM2 an-nam DU3.DU3

(ruling)

52‘ Aii 10f [DIŠ NA] ⌈UGUšu2 KUM2.KUM2im IM.BABBAR NAGA.SI IN.DAR[8] kib-rit! GIR3.PAD.DA NAGA.SI I3.ḪUL u I3.KU6 / [DIŠ-niš?] ⌈ḪI⌉.ḪI ina DE3 gišKIŠI16 SAG.DU-su tu-qat-tar

(ruling)

53’ Aii 12f [DIŠ NA SAG.DU?]su?KUM2 TUK-ma IGI.MIN-šu2 i-bar-ru-ra MUD2 u2-kal-la 1/3 SILA3 ZA3.ḪI.LI GAZ SIM / ⌈ina⌉ ⌈A⌉ [GAZI]⌈sar⌉ SILA11 SAG.DU-su SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

54’ Aii 14 ⌈1/3⌉ SILA3 ⌈ZA3.ḪI.LI⌉ ⌈1/3?⌉ ⌈SILA3?⌉ ZI3.KUM ina A.GEŠTIN.NA SILA11 SAG.DU-su SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

55‘ Aii 15 1/3 SILA3 PA gišPEŠ3 ina ⌈GA⌉ [SILA11 (SAR-ab KI.MIN :)?[9]] ⌈1/3?⌉ SILA3 u2ḪAB ina GA SILA11 SAR-ab KI.MIN

(ruling)[10]

56‘ Aii 16 1/3 SILA3 u2u5-[ra-nu?[11] …] ina GA SILA11 SAR-ab KI.MIN

(ruling)

57‘ Aii 17 1/3 SILA3 u2ṣa-da-⌈nu/na?⌉ […] ⌈ina⌉ GA SILA11 SAR-ab KI.MIN

(ruling)

58‘ Aii 18 u2sa-ma-⌈nam⌉ [… ina GA] ⌈SILA11⌉- SAR-ab KI.MIN

(ruling)

59‘ Aii 19f [DIŠ] ⌈NAUGU-šu2 UD.DA TAB-[ma IGI.MIN-šu2 i-bar-ru-ra … DUḪ] ⌈ŠEG6.GA2šimLI šimGUR2.GUR2[12] / ⌈šim⌉BULUḪ saḫ-le2-e DUḪ.⌈ŠE⌉.[GIŠ.I3 (u2si-ḫu) ina GA SILA11] SAR-ab KI.MIN

(ruling)

60‘ Aii 21f [DIŠ NA] ⌈UGUšu2 UD.DA TAB-ma⌉ [IGI.MIN]-⌈šu2⌉ [i]-⌈bar?-rura u3 MUD2 DIRI-a⌉ […] ⌈u2⌉NU.LUḪ.HA / [x] x saḫ-le2-e giš⌈MA2?.EREŠ(4)?.MA2?⌉.RA[13] DIŠ-niš GAZ SIM ina DIDA ⌈ḪI.ḪI⌉ ⌈SAR?⌉-[ab[14] (x x)] ⌈LAL⌉-id

(ruling)

61‘ Aii 23ff [1/3 SILA3? ZA3].⌈ḪI?.LI⌉ 1/3 SILA3 ZI3 giš⌈EREN⌉ 1/3 SILA3 šim⌈LI⌉ ⌈1/3?⌉ SILA3 ⌈IM.DI⌉[15] 1/3 SILA3 gišsi-ḫu ⌈1/2?⌉ ⌈SILA3?⌉ [ar2?]-gan?⌉-nu[16] / [x (x) x SILA3 DUḪ].⌈ŠE?⌉.GIŠ.I3 ZI3 ⌈GU2?⌉.GAL ⌈ZI3?⌉ ⌈MUNU5⌉ DIDA ŠEG6.GA2ṭe-ne2?ti/ŠU.TI?[17] / […] x ⌈ŠU⌉.TI[18]ina⌉ A ⌈GAZI⌉sar SILA11 SAR-ab [KI].⌈MIN?[19]

(ruling)

62‘ Aii 26f [DIŠ NA …][20]GIR2.GIR2(TAB2.TAB2?)su SIG2 SAG.DU-šu2 GUB.GUB-za gišGUR2.GUR2giš?⌉[x (x)][21] / […] ⌈SUD2ina uruduŠEN.TUR tu-ba-ḫar SAG.DU-su [x x][22]

(ruling)

63‘ Aii 28 […] ⌈aš2/zum?⌉ I3.NUN.NA ina IZI/DE3?[23] ŠEG6šal [x (x x)]

(ruling)

64’ Aii 29 [x x x] ⌈GUR2⌉.GUR2[24] [x x (x x)] ⌈šim⌉MUG šimŠEŠ KAŠ ṭi-ṭi I3.NUN.NA ina DE3 ŠEG6 [x (x x)]

(ruling)

65‘ Aii 30f ⌈1?⌉ ⌈NINDA⌉ IM.BABBAR ⌈NAGA⌉.[SI (IN.GUN3/DAR?)[25]] ⌈kib⌉-rit ⌈GIR3⌉.PAD.⌈DU⌉ LU2.U18.LU GIR3.PAD.DU kib-x[26] [x x x (x)] / I3.ḪUL I3.KU6 DIŠ-niš ⌈ḪI?⌉.[ḪI (x)] ⌈ina⌉ DE3 gišKIŠI16 SAG.DU-su [tu-qat-tar?]

(ruling)

66’ Aii 32ff EN2 sag-ki-ni sag-[ki ḫe2-en-gi]-⌈gi⌉ i-NE-ni i-NE ḫe2-⌈en⌉-[gi4-gi4?] / mu-ru-ub-bi-⌈ni⌉ [mu-ru]-⌈ub⌉-bi ḫe2-en-⌈gi4?⌉-[gi4?] / ḫe2-en-da-a-na-⌈mul⌉-[la ḫe2-en]-⌈da-a-na⌉-mul-la [(tu6) en2][27]

(ruling)

67’ Aii 35 KA.INIM.MA [x x x] x-šu2 u2-⌈zaq-qat⌉-[su][28]

(ruling)

68’ Aii 36 KID3.KID3.BI BAR MUŠ tur-⌈ar2⌉ [x x x] x ŠID-nu UGU [x x x x]

(ruling)

69‘ Aii 37f EN2 me ku3-ga ba-da-⌈ra?⌉ [x x x x (x)] ⌈ra?⌉-aḫ me ku3-ga [x x x x] / me zi-zi me še-⌈ra⌉ ⌈še?⌉ [x x x x (x)] ⌈tar/ḫa?!⌉ gi4-gi4 [(tu6) en2][29]

(ruling)

70‘ Aii 39 EN2 KA-šu GEN7 KA la [x x x x (x)] ⌈GEN7⌉ KA-šu NE x [(x)] x [x x]

(ruling)

71‘ Aii 40 […][30] x MURUB4 ⌈UGU-šu2?⌉ ⌈ŠID⌉-[nu (x)]

(ruling)

72‘ Aii 41f […] x x x u2KUR.[(RA/KUR?)] / x [… SAR]-⌈ab?⌉ ⌈LAL-ma[31] UD 3.KAM2 NU [DU8]

(ruling)

73’ Aii 43 ⌈DIŠ⌉ ⌈KI⌉.[MIN … ina A GAZI]sar SILA11 LAL2su-ma [TI?][32]

(ruling)

74’ Aii 44 DIŠ KI.MIN ⌈u2⌉[…] x su-pa-lam ina KAŠ ta-la3-⌈?⌉ [x x]

(ruling)

75’ Aii 45 DIŠ KI.MIN saḫ-le2-⌈e⌉ [… ni]-⌈kip?⌉-ta5 ZI3 ŠE.SA.A DIŠ-niš ⌈GAZ⌉ SIM ina KAŠ x [x x]

(ruling)

76‘ Aii 46 DIŠ KI.MIN 1/3 SILA3 u2/saḫ?-[le2-e …] ⌈SILA11⌉- SAR-ab [x x][33]

(ruling)

77‘ Aii 47 DIŠ KI.MIN 1/2 SILA3 […] ⌈SILA11⌉- SAR-ab [x x]

(ruling)

78‘ Aii 48 DIŠ KI.MIN 1/3 ⌈SILA3⌉ […] ⌈GAZ⌉ SIM ina A GAZI⌈sar⌉ ⌈SILA11⌉- SAR-ab [x x]

(ruling)

79‘ Aii 49 DIŠ KI.MIN ⌈šim?⌉ […] ina A GAZI⌈sar⌉ ⌈SILA11⌉ [LAL?]

(ruling)

80’ Aii 50 DIŠ KI.MIN […] ina KAŠ SILA11 SAR-ab [LAL?]

(ruling)

81’ Aii 51 x (x) […] ⌈ina⌉ A GAZIsar SILA11 SAR-ab ⌈LAL2?⌉ [(x)]

(ruling)

82’ Aii 52ff […] x ina A GAZIsar SILA11 SAR-ab [x x] / […] ina A GAZIsar SILA11 SAR-ab [x x] / […] ina šur-šum-mi KAŠ SILA11 SAR-ab [x x]

(ruling)

83‘ Aii 55f […] x u2 kur[34] ina A GAZIsar LUḪ-si 1/3 SILA3 gišMAŠ.⌈ḪUŠ⌉ / ⌈1/x?⌉ [SILA3? …] ⌈GAZ?⌉ SIM ina A GAZIsar SILA11SAG.DU-su u GABA-su ⌈LAL⌉-[id?][35]

(ruling)

84’ Aii 57 DIŠ ⌈KI⌉.[MIN …] ⌈ZI3⌉.KUM ḪI.ḪI ina A GAZIsar SILA11 ⌈LAL-id?

(ruling)

85’ Aii 58 DIŠ ⌈KI⌉.[MIN …] ⌈ZI3⌉.KUM ina A GAZIsar ta-la3-aš SAR-ab LAL-ma UD 3.KAM2 NU DU8

(ruling)

86‘ Aii 59 DIŠ ⌈KI⌉.[MIN … gišḪA].⌈LU⌉.UB2 2 SILA3-TA.AM3 ḪI.ḪI ina A GAZIsar u KAŠ SILA11 KI.MIN

(ruling)

87‘ Aii 60 DIŠ ⌈KI⌉.[MIN x x] ⌈u2?su-pa-lu ina I3 sir2-di u A GAZIsar SILA11 KI.MIN

(ruling)

88‘ Aii 61 DIŠNA⌉ [SAG.DU?]su KUM2.KUM2im SAR-ab ZI3 ZIZ2.AN.NA ina A GAZIsar SILA11 UD 15.KAM2[36] : ud 5.kam2 LAL2

(ruling)

89‘ Aii 62f DIŠ ⌈KI⌉.[MIN IM?].⌈GU2⌉ UD.DA SA2.SA2[37] ⌈GAZ⌉ SIM ina A GAZIsar SILA11 UD 3.KAM2 LAL2 / ⌈DIŠ?⌉ [ina? qer]-⌈bit?[38] ana SAG.DU-šu2[:?] ⌈murub4⌉ sag.du-šu2 u2-ba-⌈na?⌉-tu uṣ-ṣa?[39] rib-ki ina A GAZIsar SILA11I3 EŠ.MEŠ LAL

(ruling)

90‘ Aii 64 [ana KUM2?] ⌈SAG⌉.DU šu-ut-bi-i ŠIKA ⌈IM⌉.ŠU.RIN.NA ZI3.KUM ina A GAZIsar SILA11 SAG.DU-su LAL

(ruling)

91‘ Aii 65 [DIŠ KI.MIN? (x) saḫ-le2]-e bu-ṭu-ta5 ZI3 ŠE.SA.⌈A⌉ ⌈ina⌉ ⌈A⌉ ⌈GAZI⌉sar SILA11 LAL : DIŠ KI.MIN saḫ-le2-e šimLI ina A GAZIsar SILA11 LAL

(ruling)

92’ Aii 66 ⌈DIŠ?⌉ [x x] x ḪAD2.DU GAZ SIM ina A GAZIsar SILA11 LAL

(ruling)

93‘ Aii 67 ⌈DIŠ?⌉ [KI.MIN? DE3 ṣar]-⌈ba⌉-te ina A GAZIsar SILA11 LAL : DIŠ ⌈KI.MIN⌉ [u2?ḫal]-tap-pa-nam GURUN gišMAŠ.ḪUŠ ina A GAZIsar SILA11 LAL

(ruling)

94‘ Aii 68 [DIŠ KI.MIN? u2GEŠTIN].⌈KA5?⌉.A ḪAD2.A SUD2 ina A GAZIsar SILA11 LAL [: DIŠ KI.MIN] ⌈u2⌉MA2.EREŠ4.MA2.RA ina A GAZIsar SILA11 LAL

(ruling)

95‘ Aii 69 [DIŠ KI.MIN? x (x)] x (blank) u2ZA.⌈BA⌉.[LAM] (blank) ina A GAZIsar SILA11 LAL

(ruling)

[1] Contra Scurlock (2014), 310 which reads BIL2lu “roasted kasû“ whose correct reading should be qalûtu since kasû is considered a pluraletantum. K. Simko suggests the interpretation as a verbal form “you roast kasû-plant” which is possible since qalû (taqallū) is considered to be a u/u-verb (but i/i esp. in later times).

[2] Cf. the length of the U2 sign in A ii 4. It is likewise possible that, like in A ii 5, no determinative preceded EME.UR.GI7.

[3] Against Worthington (2005), 9 as well as Scurlock (2014), 310 there is not enough space for either U2 or GIŠ.

[4] A. Bacskay suggests the reading [TUG2].⌈BARA2⌉ NU DU8šu2 “do not untie him [from (this) b]andage“. Contra  [ina] ⌈BARA2⌉ (Worthington) or [DILIM2.A].⌈BAR2⌉ (as interpreted here, following the corrections of Worthington (2007), 43). Bacskay interprets TUG2.BARA2 as an unconventional writing of TUG2.BAR.SI = paršīqu (as bandage see CAD P p. 205 sub paršīqu A meaning c) 3’). Similar writing form can be found in Neo- or Late Babylonian therapeutic texts BM 78963 line 46.

[5] Consider the interesting graphical similarity to the phrase mu-kil SAG GUB-su “you(?) set up a by-stander for him“ which otherwise might be a coincidence.

[6] Worthington (2005), 9 interprets this passage as „bandage of carded wool“ (ú.sígga.ríg.ag.a kešda) whereas Scurlock (2014), 310, acknowledging the determinative U2, translates “’carded-wool’-plant”, interpreting the last sign of the line not as KEŠDA but as the plant-determinative SAR. An alternative interpretation, following the comment of U. Steinert, might be “(after) having sprinkled the head, you burn carded wool”. Simko suggests the reading kun-šam instead of SUD-u2 referring to a kind of band or braid (cf. BAM 510 i 3′ as well as without SIG2.GA.RIG2.AG.A CAD K pp. 542ff. and Attia, JMC 25 p. 7).

[7] Comparing to the other instances of SILA3 the traces look considerably different which makes the reconstruction of [(ina) x q]a/SI]LA3 in Worthington (2005), 9 and Scurlock (2014), 310 very unlikely.

[8] Cf. the note to this line in Bácskay 2018 p. 64-65.

[9] For the reconstruction see Worthington (2005), 9 and Scurlock (2014), 311. It is tempting to reconstruct both parts of this line as analogous entries. On the other hand, it is curious since one line usually bears one entry, separated by a ruling.

[10] Ruling left out by Worthington (2005), 9.

[11] Cf. the different restorations in Worthington (2005), 9 (rest. u2u5-[ra-nu …]) and Scurlock (2013), 311 (rest. u2U5.[ARGABmušen …]). It is right that U5 ARGABmušen has been mentioned several times in this ms. but every time without U2 determinative, which is conspicuous here and might be seen in favour of Worthington’s reconstruction.

[12] Both parallels (BAM 3 i 20 and AMT 5/3 i 8’) read differently šimGAM.MA.

[13] It is hard to decide whether to read EREŠ(NIN), suggested by Worthington (2005), 10, or EREŠ(APIN).

[14] This reconstruction, following Worthington (2005), 10, is, measured on the traces, very uncertain but probable due to the surrounding expressions combining shaving and bandaging of the head.

[15] Often written šimMAN.DU(= suādu) as well, cf. also the parallel B i 23 which reads šimMAN/MIN3.DU. See for different interpretations of this fragmentary passage Worthington (2005), 10 (x […] PA?) and Scurlock (2014), 311 ([šemMAN.D]U!).

[16] Worthington (2007), 43 restores sì[la ár?ga]n-nu. The parallel B i 23 reads u2ba-ri-rat which might have found place at the beginning of the next line. The sign-forms of the presumed preceding unit is far from clear.

[17] Cf. Worthington (2005), 10 ([xx š]u.ti) and Scurlock (2014), 311 ([… te-n]e-ti). In fact, there is hardly more space before the possible TI-sign than one or two signs. Cf. also Panayotov, Fragments (2016) pdf-page 14 or 15. The passage might likewise be read ⌈AR3⌉-ti (for ṭe-ne2-ti in parallel B). Simko suggests staying with Worthington and assumes likewise ⌈ŠU⌉.TI.

[18] See the parallel B i 24f (KU munu5 x(e?)-ne2-ti SAG-ka u2-kal ina ša3 2 sila3 ti min / […]x šu.ti …).

[19] The restoration [LAL]-⌈id⌉ (see A ii 22) is likewise possible.

[20] Scurlock (2014), 311 restores [DIŠ NA UD.DA TAB-ma UGU-šu2] ⌈GIR2.GIR2⌉-su SIG2 SAG.DU-šu2 GUB.GUB-za but without mentioning a parallel.

[21] Scurlock (2014), 311 restores ⌈giš⌉[LI] but again without mentioning a parallel.

[22] It is much likely to restore LAL-id or a similar expression, respectively KI.MIN.

[23] Cf. Panayotov, Fragments (2016), 63, which interprets the sign NE as “charcoal” (DE3/pēmtu). see ibid. n. 8. IZI suggested by Steinert, DE3 by Simko.

[24] Beginning of the fragm. BAM 488.

[25] Cf. for the possible restoration in Panayotov, Fragments (2016), 63 n. 9 following the course of A ii 10. In my view it is uncertain, if one should restore IN.DAR “splintered horn” (Worthington and Scurlock) or IN.GUN3 “multi-coloured horn” (Panayotov).

[26] See Panayotov, Fragments (2016), 63 restoring kib-r[it …]. The reading AN[ŠE …] in Scurlock (2014), 312 is unlikely due to the tow vertical wedges right before the break (ANŠE should have only one long vertical wedge at this position).

[27] See Panayotov, Fragments (2016), 64 (parallels for this incantation are AMT 104 iii 11’f and BAM 486 ii 1’f (CRANIUM 3); OECT 11 71 rev. 1-2).

[28] The rubric refers back to the symptom description in A ii 26. Since there seems to be not enough space for the restoration of Scurlock (2014), 311 ([DIŠ NA UD.DA TAB-ma UGU-šu2] ⌈GIR2.GIR2⌉-su) it is very uncertain if imi ṣēti occurred before the stinging pain of the cranium. A proposed reconstruction by U. Steinert [KA.INIM.MA] ⌈UGU⌉- šu2 u2-⌈zaq-qat⌉-[su].

[29] See Panayotov, Fragments (2016), 65 (a parallel is again BAM 486 i’ 9’f).

[30] It is uncertain if (as it is proposed in Panayotov, Fragments (2016), 65 n. 16) a similar rubric like in BAM 489 rev 13’ should be restored, which counts at least 4(?) incantations against a specific not preserved ailment.

[31] Contra Worthington (2005), 10 and Scurlock (2014), 312 the damaged LAL-sign before –ma is visible as well as traces of presumably –ab.

[32] The restoration following Scurlock (2014), 312 is very uncertain since no parallel is known and the few traces give no hint on the correct reading of the last sign.

[33] Scurlock (2014), 312f  restores at the end of the entries 76-84 respectively [LAL] which is quite possible (cf. A ii 49).

[34] Cf. the restoration in Scurlock (2014), 313 ([… IR-šu t]u-šam-ma “[If …], you wipe off [his sweat], …”) referring to CAD Š/1, 309 sub 1d’, which otherwise has no parallel in medical contexts supplementing it.

[35] It is uncertain whether the tablet received some damage at the respective passage but the sign LAL-i[d] given by Worthington (2005) as well as Scurlock (2014) is sincerely not visible since the break is situated in the last half of LAL. See likewise the damaged end of the next line which hasn’t been marked as such by both authors.

[36] Contra Worthington (2005), 10 the variant should most probably belong to l. 61. I find it more plausible since variants are often similar in certain aspects, e.g. variations due to different originals, here the sole mentioning of the number 5 might go back to an incorporated ms. that left out the Winkelhaken for 10 (together 15 like in the main text).

[37] Cf. the differing parallel BAM 12 l. 28 (IM.GU2 ša2 ina UD.DA di-kat3) which reads rather like a gloss.

[38] Worthington (2005), 10 restores contextually fitting [… qer?b]it? SAG.DU-šu2 and Scurlock (2014), 313 [… ši-b]it SAG.DU-šu2. Since, as Worthington pointed out, qerbītu and qablu are most often synonymous in use, I would prefer this interpretation over the ones given by Scurlock.

[39] Both interpretations (see Worthington (2005), 26f as well as Scurlock (2014), 324and 336) have problems. The emendation of u2-ba-⌈qa/na?⌉ to u2-na!-maš by Scurlock is odd (the last sign does sincerely not look like MAŠ), not only because of the then unusually following object. Worthington’s interpretation of the possible ubānu as “protuberance” (here better read as u2-ba-⌈na⌉ instead of Worthington’s u2-ba-⌈an⌉) is likewise conjectural based on its broader meaning within extispicy which otherwise at least keep with the standard position of object and verb within Akkadian grammar. The somplest solution according to the signs and grammar might be the reading ubānātu uṣṣâ “finger(-shaped protrusions) come out” (suggestion by U. Steinert).

3 Gedanken zu „BAM 480 preliminary working-transliteration col. ii“

  1. Hello again,

    I have a few comments for BAM 480 col. ii. Many thanks, Eric, for typing in the transliteration, this is a great help!
    Here they are:

    Line 7:
    There are long dashes instead of short ones between two syllables.

    Line 8:
    At the end, ú.SÍG.GA.RIG.AK.A followed by SAR. I somehow find it doubtful that pušikku “combed wool” should be supplied with the determinative SAR. An alternative may be to read SAR as qatāru “to fumigate”.

    Line 16:
    I’d prefer the reading u₅-[ra-nu]. However, reading si-hu is mistaken, because the sign combination is hu-si-[…] (or U₅).

    Line 21:
    Why not read ˹ú˺.NU.LUH.HA at the end of the line?

    Line 23:
    After 1/3 SÌLA giš.si-hu, read 1/2 S[ÌLA ú.ár-ga]n-nu? (According to copy)

    Line 24:
    At the end, I would read [x (x) ṭe-n]e-ti, following the parallel.

    Line 28/29: I’d prefer the reading ina IZI “on the fire” instead of ina DÈ “on coals/embers” with the verb “to boil” (ŠEG₆). Ina pēmti fits better with the verb “to roast”.

    Line 29: Read ŠEG₆, not ŠEG. And maybe add a note here that we have a new joined fragment here (K. 10428/BAM 488) not yet recognised by Borger.

    Line 30:
    In line 10, the reading IN.DAR instead of IN.GÙN was proposed. Which one is better?

    Line 32:
    After ]-gi, the signs i-NE-ni have been left out in the transliteration.

    Line 35:
    Why not restore [KA.INIM.MA UG]U-šú ú-zaq-qat-[su]?

    Line 62:
    The little gloss : DU 5.KÁM LÁL has been left out in the transliteration. I’m not totally sure though whether this gloss belongs to line 61 or 62 (both Worthington and Scurlock think it belongs to line 62).

    Line 64:
    SILA₁₁-aš is there on the tablet, no need to supply in brackets.

    The problematic passage ú-ba-˹na/qa˺ tu-uṣ-ṣa:
    I discovered that there is an Akkadian word baqqu/bāqu “mosquito”, which occurs in Uruanna III 40: Ú baq-qu = AŠ KUŠ mu-ṣa-ra-a-ni SIG₇ (alias: skin of a yellow frog). Could this be an option here? I can’t offer a solution for tu-uṣ-ṣa though, but I have a feeling that it could also be a 2nd person sg. verbal form.

  2. Thank you for corrections and suggestions. I integrated them although the problem with the dashes occurs regularly because of the change of the font. I’m slighty hesitant with the baqqu-businnes whose translation would sound a little bit odd. BAM 488 has already been integrated as well (see GÚR.GÚR in entry 64).

Schreibe einen Kommentar zu Ulrike Steinert Antwort abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.