2022年全球华语教研百人会大会致辞 / Zum Treffen des weltweiten „Committee of 100 for Global Chinese Teaching & Research“ (online)
从事汉语教学的各位同行,
这场蔓延全球的疫情改变了我们。我们学会了通过视频进行交流和教学,认识了各种学习平台,并发掘了无数新的网站和应用程序。同时,我们还学会了与我们身边的人保持距离,却还没学会如何重新拉进人与人之间不断扩大的社交距离。毫无疑问,我们的老师、学生以及研究人员都经历了一个艰难的时期。大家的社会关系是否能完全恢复到以前的样子,是无法预料的。
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
die Pandemie hat uns verändert: Wir haben gelernt, per Video zu kommunizieren und zu unterrichten, uns mit Lernplattformen vertraut gemacht, und zahllose neue Websites und Apps entdeckt. Und wir haben gelernt, Abstand zu unseren Mitmenschen zu halten. Diese physische Distanz hat auch eine soziale Distanz mit sich gebracht, deren Überwindung wir erst wieder lernen müssen. Lehrkräfte und Schüler:innen, Studierende und Forschende haben eine entbehrungsreiche Zeit hinter sich, und es ist nicht absehbar, ob alle unsere sozialen Kontakte sich wieder vollkommen so gestalten lassen wie vorher.
这当然也严重影响了我们与中国的联系与往来。然而,德国,乃至整个欧洲当下对中文课的需求停滞不前,是多种因素导致的结果。
Dies gilt ganz besonders für unseren Kontakt mit China. Dass in Deutschland und Europa die Nachfrage nach Chinesischunterricht stagniert, hängt aber mit verschiedenen Faktoren zusammen:
首先,中国的清零政策导致了大量的交流项目被迫中断。自从我校学生在2020年春季匆忙地从中国赶回来后,基本上所有面向中国的交换计划和奖学金项目都陷入了停滞。在我们大学和中学的汉语课上,尤其是在这门语言与现实生活的距离越来越远的情况下,我们可以观察到,学生学习汉语的动机已经大不如前。从我们团队去年发表的关于中学汉语课的研究报告中可以看到,去中国大陆或台湾交流的机会是家长及学生选择这门学科的决定性因素之一。这种与中国真正面对面交流的机会现在似乎已经遥不可及。虽然发达的科技已经能够帮我们实现与中方的线上交流,但它绝不可能取代我们与中国及中国人的真实的、触觉的、心与心之间的(还包括味觉上的!)互动。
Vor allem hat die Zero-Covid-Politik Chinas dazu geführt, dass eine enorme Menge von Austauschkanälen unterbrochen werden musste. Seit unsere Studierenden im Frühjahr 2020 überstürzt aus China heimkehrten, sind im Grunde alle Austausch- und Stipendienprogramme in Richtung China zum Erliegen gekommen. Die Folgen für die Motivation des Erlernens von Chinesisch als einer lebendigen Sprache können wir in unseren Sprachkursen und Schulen beobachten. Aus unserer im letzten Jahr veröffentlichten Studie zum Schulfach Chinesisch[1] wissen wir, dass für die Akzeptanz der Schulfremdsprache Chinesisch bei Eltern und Schüler:innen die Aussicht auf eine Studienfahrt nach China einen entscheidenden Motivationsfaktor für die Wahl der Fremdsprache darstellt. Diese Aussicht auf eine echte Begegnung mit China scheint nun in weite Ferne gerückt zu sein. Zwar sind natürlich auch digitale Austauschprojekte mit China unbedingt zu unterstützen, sie können aber keinesfalls die echten, haptischen, zwischenmenschlich erfahrbaren (und gustatorischen!) Begegnungen mit China und seinen Menschen nicht ersetzen.
其次,我们国家的大众媒体也无助于唤起人们对多种多样的中国文化及社会的好奇心。我们的社会应该对其有更多的了解(正如对亚洲的其他地区一样)。
由于情况的改变,我们应该将“学习动机 „这一核心问题转移到汉语教学的讨论中心。因为当真正地去了解中国和中国人的机会越来越少时,我们的年轻学生自然就更难理解学习中文的意义。
Auch die Massenmedien hierzulande tragen nicht dazu bei, neugierig auf die kulturelle und gesellschaftliche Vielfalt Chinas zu machen, über die (wie über andere Räume des „globalen Südens“) unsere Gesellschaft doch so viel mehr wissen sollte.
Durch diese veränderte Lage rückt das zentrale Thema „Motivation“ in den Mittelpunkt der Debatte über Chinesischunterricht. Denn es fällt naturgemäß schwerer, junge Menschen von der Sinnhaftigkeit des Chinesischlernens zu überzeugen, wenn die Möglichkeiten, das Land und die Menschen tatsächlich kennen zu lernen, zunehmend reduziert sind.
中国凭借其重要的国际和经济地位,以及深厚的文化底蕴,一直让人们对这个国家和它的语言充满着兴趣。由于与中国相关的课题在德国中学文科教学大纲中只属于不成体系的可选内容,因此中文课便挑起传播中国知识的重担,而且还承担着传播中国乃至东亚社会、文化、历史或哲学基础理论的任务。我们的中文课面临着将这些知识同语言教学结合起来的挑战,这使得我们的中文学科与其他欧洲外语学科相比,已经不是单纯的语言课了,反而更像是一门跨学科的科目。
Die globale und wirtschaftliche Bedeutung Chinas und der respektvolle, ja oft faszinierte Blick auf einen riesigen fremden Kulturraum waren bisher immer zentrale soziopolitische Faktoren, die das Interesse für die Region und die chinesische Sprache begünstigt haben. Weil China in den Curricula der gesellschaftswissenschaftlichen Schulfächer hierzulande nur punktuell und fakultativ behandelt wird, ist Chinesischunterricht immer auch China-Unterricht und hat die Aufgabe, auch gesellschaftliche, kulturelle, historische oder geistesgeschichtliche Grundlagen Chinas / Ostasiens zu vermitteln. Die entsprechende fachdidaktische Herausforderung, den Sprachunterricht mit diesen inhaltlichen Aspekten zu verknüpfen, macht unser vordergründiges Sprachfach Chinesisch weit mehr als europäische Fremdsprachen auch zu einem interdisziplinären Sachfach.
因此,学习中文的好处不仅在于提升语言能力算,它至少也能在提高跨文化或跨大洲能力上做出贡献。无论是处于我们自己的社会中,还是存在于这个世界上,我们都愈发地需要这种能力。然而,为了将社会文化及跨文化知识与复杂的中文教学相结合,我们需要这方面有高度跨学科和跨文化的工作小组和研究小组。
Entsprechend darf der Mehrwert des Chinesischlernens nicht nur an sprachlichen Kompetenzen gemessen werden, sondern mindestens ebenso an der Entwicklung von inter- und transkulturellen /transkontinentalen Kompetenzen, die wir sowohl als Bürger dieser Welt als auch in unserer eigenen Gesellschaft zunehmend benötigen. Für eine Verknüpfung dieser soziokulturellen und interkulturellen Wissenswelten mit der Vermittlung der komplexen Fremdsprache Chinesisch bräuchte es jedoch hochgradig interdisziplinäre und interkulturelle Arbeits- und Forschungsgruppen.
这些教学内容必须是用学生的母语进行教学的,也必须在与当地中国研究机构的合作下制定。
Entsprechende Inhalte müssen in der jeweiligen Erstsprache der Lernenden in Kooperation mit den lokalen chinawissenschaftlichen Instituten vermittelt werden.
同时,学习中文也能拓宽我们的视野,尤其大多数人都深受欧美世界观的影响。在我看来,将拓宽视野与更加注重华语世界的多样性相结合,是传播汉语的适当策略。
Gleichzeitig ist das Erlernen des Chinesischen eine Erweiterung des Horizonts, der bei den meisten stark europäisch-amerikanisch orientiert ist. Diese Weitung des Blickes in Verbindung mit einem stärkeren Fokus auf die Vielfalt der sinophonen Welt scheinen mir geeignete Strategien für die Verbreitung der chinesischen Sprache zu sein.
因此,学习中文的好处不仅在于提升语言能力算,它至少也能在提高跨文化或跨大洲能力上做出贡献。无论是处于我们自己的社会中,还是存在于这个世界上,我们都愈发地需要这种能力。然而,为了将社会文化及跨文化知识与复杂的中文教学相结合,我们需要有高度跨学科和跨文化的工作小组和研究小组。
Entsprechend darf der Mehrwert des Chinesischlernens nicht nur an sprachlichen Kompetenzen gemessen werden, sondern mindestens ebenso an der Entwicklung von inter- und transkulturellen /transkontinentalen Kompetenzen, die wir sowohl als Bürger dieser Welt als auch in unserer eigenen Gesellschaft zunehmend benötigen. Für eine Verknüpfung dieser soziokulturellen und interkulturellen Wissenswelten mit der Vermittlung der komplexen Fremdsprache Chinesisch bräuchte es jedoch hochgradig interdisziplinäre und interkulturelle Arbeits- und Forschungsgruppen.
自从德国最新的大选以来,那些承诺要推广中国能力的政治口号至今尚未对科研领域或教学实践产生影响。对于应该用何种方式去取代那些在媒体上争论已久的孔子学院,德国政府也仍没有给出答案。
我们既没有看到德国文化事务部长常设会议(Kultusministerkonferenz)能够更深入地去直面中国能力和中文能力在德国中学的实践和推广问题,也没有看到在大学层面有任何值得一提的政策或举措,能够将与中国有关的教学内容并入其他社会、政治、教育甚至文化科学学科的教学框架内。(一言以蔽之,)德国乃至欧洲仍然停留在以欧洲为中心的状态。
Politische Versprechungen, nach den Bundestagswahlen die Chinakompetenz in unserem Lande zu fördern, haben sich bisher noch nicht auf die Forschungslandschaft oder Unterrichtspraxis ausgewirkt. Antworten auf die Fragen, was denn anstelle der vieldiskutierten Konfuzius-Institute stehen sollte, wurden bisher nicht gegeben: Weder hat sich die Kultusministerkonferenz endlich intensiver mit den Fragen einer Implementierung von China und Chinesischkompetenz an unseren Schulen befasst, noch gab es nennenswerte hochschulpolitische Initiativen, chinabezogene Module im Rahmen anderer gesellschafts-, politik-, erziehungswissenschaftlicher oder auch kulturwissenschaftlicher Disziplinen anzubieten. Deutschland und Europa bleiben eurozentrisch.
在外语政策方面,虽然目前在德国的16个联邦州中有13个都具备了自己的中文教学大纲,全国已经有一百多个中学提供汉语作为外语的选修科目, 但除了我们德语区汉语教学协会以外,各州教育部门及各校领导层仍然缺乏培训和继续教育结构体系以及相应的远见卓识。因此,在我们的教育体系中,中文学科仍有很大的改进需求。
Fremdsprachenpolitisch haben wir zwar in Deutschland inzwischen 13 (recht divers ausgestaltete) Rahmenpläne für Chinesisch in den Bundesländern, nach wie vor fehlt es jedoch zumeist jenseits des Fachverbands an Aus- und Weiterbildungsstrukturen und entsprechendem Weitblick in Schulleitungen und Kultusbehörden, so dass Chinesisch weiterhin generell als ein prekäres Fach in unserer Bildungslandschaft bezeichnet werden muss.
而现在,我们似乎已经和那个最合适的时机好像已经过去了。中国和欧洲正在渐行渐远。首先是疫情,其次是中国和欧洲使用的不同社交媒体平台及不同的数据保护理念,再加上乌克兰战争,都导致了双方交流的强烈减少,同时也导致年轻人更难对中国和汉语产生好奇和兴趣。
Und nun scheint es, als sei der Kairos, der günstige Moment, verstrichen: China und Europa streben auseinander. Zuvorderst die Pandemie, aber auch die unterschiedlichen digitalen Kommunikationsmedien und Vorstellungen von Datenschutz in China und Europa sowie indirekt auch der Krieg in der Ukraine haben zu einer starken Reduzierung des Austauschs geführt, mit der Folge, dass es eben auch schwieriger geworden ist, jungen Menschen Lust und Neugier auf China und Chinesisch zu vermitteln.
我们只能希望,政治家和公众舆论能够讨论并认可中国知识的重要性。同时,一个更重要的愿望是,在不久的将来,我们将再次找到与中国进行全面合作的良机。
以上两点是让我们的下一代也愿意对中国和中文感兴趣的非常重要的条件。可惜我们语言专家对此的影响恐怕很小。
但我认为我们应该把 „对中国知识和能力 „和 „学习动机 „这两个问题更多放在我们中文教学方面讨论的中心。
Wir können nur darauf hoffen, dass einerseits die Relevanz chinabezogenen Wissens von Politik und Öffentlichkeit erkannt und kommuniziert wird, und noch mehr, dass wir in naher Zukunft wieder zu fruchtbareren Zeiten eines globalen Miteinander mit China finden.
Beides sind wichtige Bedingungen dafür, dass auch kommende Generationen in Europa bereit sind, sich für China und die chinesische Sprache zu interessieren. Leider haben wir darauf wenig Einfluss. Aber ich denke, wir sollten die beiden Themen „Wissen über China“ und „Motivation“ mehr in den Mittelpunkt unserer Diskussionen zum Fach „Chinesisch als Fremdsprache“ stellen.
[1] Guder, Andreas / You, Wenhao (2021): Chinesischunterricht an Sekundarschulen in Deutschland. Eine Erhebung zur Unterrichtspraxis und den besonderen Herausforderungen der Vermittlung einer distanten Fremdsprache. Freie Universität Berlin: Dokumentenserver