Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Schepen, schapen en muziek

Kofschip naar P. Le Comte (PD-Art)

Zegt u het maar eerlijk!  Als ik dit blog de titel ‘t kofschip had gegeven, had u dan verder gelezen?
Met ’t kofschip zijn generaties Nederlandstaligen en zij die het wilden worden grootgebracht.

Nou, zo ziet dat schip er dus uit!

In modernere lesmethodes heeft men ’t kofschip inmiddels vervangen door ’t fokschaap.
Is dat een vooruitgang? Ik vraag het me af.

Moet je ze – je leerlingen, je studenten – eerst gaan uitleggen wat fokken (züchten) is. Kostbare collegetijd!

Voor wie het nog niet weet, toch nog even de regel.
Eindigt de stam van een zwak werkwoord op één van de medeklinkers (Konsonanten) in bovengenoemd schip of schaap (t-k-f-s-ch-p) dan wordt de onvoltooid verleden tijd (Imperfekt) gevormd met de uitgang -te(n); indien niet, met -de(n). Het voltooid deelwoord (das Partizip Perfekt) eindigt in het eerste geval op –t, in het tweede op –d.

Nee, jongens! De stam is niet gelijk aan de eerste persoon! De stam van reizen eindigt op –z en die van leven op –v.

En nu de muziek.

Frédéric Chopin (PD-Art)

Ik weet niet wie het heeft bedacht maar het is een didactisch en tevens cultureel hoogstandje (Glanzstück):

Frédéric Chopin pakte twee stukjes kaas.

Daar zit waarlijk muziek in.

En deze voor elke beginneling begrijpelijke zin levert meteen een voorbeeld voor wat hij uitlegt: Frédéric nam niet, hij pak-te!

Over wat deze componist heeft betekend voor de muziek in die o-zo-zonnige uithoek van het Koninkrijk der Nederlanden leest u hier meer.

Tags:

Der Beitrag wurde am Mittwoch, den 12. März 2014 um 10:59 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Grammatik abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Eine Reaktion zu “Schepen, schapen en muziek”

  1. Truus De Wilde

    Naast het fokschaap en de zin met Frederic Chopin is ook „soft ketchup“ heel populair…