Herinnert u zich nog dat Frédéric Chopin twee stukjes kaas pakte? Indien niet, dan klik even terug anders begrijpt u dit stukje niet. Was hij dol op kaas uit het vuistje (aus der Hand)? Bereidde hij een fondue voor…?
Het substantief fondue is identiek aan het Franse woord; zo ook in het woord fonduevork. In de infinitief fonduen wordt de -e echter opgevat als deel van de werkwoordsuitgang en bijgevolg schrijven we: ik fondu, hij fonduut, wij fonduen, wij fonduden en zij hebben gefonduud.
REGEL
Alle vreemde werkwoorden zijn zwak en regelmatig – met enkele kanttekeningen (Randbemerkungen).
Vandaag zit onze kaassnoeper (Nascher) Frédéric achter zijn pc: hij computert. Hij e-mailt, skypet, (web)surft en downloadt iets, savet het ook maar deletet het dan weer. Drie keer raden wat hij gisteren om deze tijd deed? Juist! Hij computerde, e-mailde, skypete, (web)surfte, downloadde, savede en deletete.
Wat valt op?
1. Bij skypen, saven en deleten blijft de -e vanwege de Engelse uitspraak behouden. De uitgang van het imperfectum wordt echter afgeleid van de medeklinker waarop de stam eindigt.
2. De samengestelde werkwoorden zijn niet scheidbaar (dus niet: hij loadde down)
Frédéric heeft deze week dus weer lekker gecomputerd, ge-e-maild, geskypet, ge(web)surft, gedownload, gesaved en gedeletet. Niks componeren! Aan mijn lijf geen polonaise (nicht mit mir), zal hij gedacht hebben.
Kun je een pc ook leasen? Als Frédéric de -s als een -z uitspreekt, heeft hij hem geleased en anders geleaset.
Als u twijfelt – en dat doe ik ook regelmatig – raadpleeg de Woordenlijst Nederlandse Taal.
Voor de taalpuristen: saven is opslaan en deleten wissen of verwijderen.
PS Over wat Frédéric Chopin heeft betekend voor de muziek in die o-zo-zonnige uithoek van het Koninkrijk der Nederlanden leest u hier meer.
Tags: Tempora