Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Kom uit de kast

Thomas Hitzlsperger (Foto: Stefan Baudy)

Het is groot nieuws in de Duitse media: de bekentenis van profvoetballer Thomas Hitzlsperger dat hij homoseksueel is. Het Nederlands heeft een specifieke uitdrukking voor het openbaar bekendmaken van homoseksualiteit: uit de kast komen (“aus dem Kleiderschrank herauskommen”). De uitdrukking is een vertaling van het Engelse to come out of the closet; vandaar ook de benaming coming-out. Volgens een artikel op Wikipedia gebeurt een coming-out op eigen initiatief, terwijl voor een outing anderen verantwoordelijk zijn. Wie zijn geaardheid geheimhoudt, blijft in de kast. En wie nog twijfelt of hij publiekelijk voor zijn seksuele voorkeur wil uitkomen, is nog niet uit de kast.

De KNVB (Koninklijke Nederlandse Voetbalbond) zet zich in voor homoacceptatie in het voetbal. Op de website staat een filmpje waarin voetballers aangemoedigd worden om uit de kast te komen. Aan het eind verschijnt de boodschap: “Homo? Boeit geen flikker”, die zo veel betekent als “je seksuele voorkeur maakt niets uit”. Het woord flikker is oorspronkelijk een spotnaam voor een homoseksuele man. Maar ondertussen gebruiken homo’s flikker zelf ook als een soort erenaam. Dat verschijnsel wordt geuzennaam genoemd.

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 9. Januar 2014 um 11:54 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Idiom abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert