Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Roll out, ausrollen, uitrollen

Zur Zeit läuft wieder die “Anglizismus des Jahres”-Wahl. Im Sprachlog gibt’s dazu interessante Beiträge über aktuelle Lehnwörter aus dem Englischen, die als Kanditaten für den Titel nominiert wurden, u.a. Hashtag, Whistleblower oder das Affixoid Fake-.

Mindestens genauso interessant wie die Lehnwörter finde ich eine andere Form von des Anglizismus, die Lehnübersetzung. Ein schönes Beispiel ist das Wort ausrollen. Das Wort existiert schon lange, beispielsweise in der Bedeutung ‘langsam aufhören zu rollen’ (Flugzeug) oder ‘etwas auseinanderrollen’ (den roten Teppich). Daneben gibt es aber eine Verwendungsweise, die sich auf Software bezieht. Es geht um das ‘Rollout’ von Software, also die Markteinführung eines neuen Programms, einer neuen App oder einer neuen Version einer solchen Software (vgl. den Wikipedia-Eintrag). Neben diesem Lehnwort Rollout hat sich die Lehnübersetzung ausrollen im Deutschen etabliert.

Dieselbe Lehnübersetzung finden wir im Niederländischen, wo sie mir ein einem Beitrag auf nos.nl heute mal wieder aufgefallen ist. In dem Bericht geht es über eine neue Funktion des Google-Maildienstes Gmail. In Kombination mit Google+ braucht man dort jetzt für das Versenden einer eMail nicht mehr die Mailadresse des Empfängers zu kennen; es reicht, den Namen anzugeben. Diese Funktion wird von Google zur Zeit gerade ‘ausgerollt’:

“Je mag het gerust eens proberen, al werkt het nog niet bij iedereen – Google is de nieuwe functie nog aan het uitrollen.” (nos.nl, 11-01-2014)

Der Duden kennt diese Bedeutung (noch) nicht. Die Online-Version des Dikke Van Dale (leider nicht frei verfügbar) hat sie schon: “(een dienst, product) in een afzetmarkt verkrijgbaar maken”.

Das Wort ausrollen war übrigens auch schon mal Kandidat für den Anglizismus des Jahres (2011), und der Sprachlog-Beitrag zitiert die Verwendung anhand vieler Beispiele. In diesem Beitrag weist Kristin Kopf darauf hin, dass das Wort im Deutschen (noch?) auf fachsprachliche Texte beschränkt ist. Als allgemeinsprachlichen Konkurrenten zu ausrollen sieht sie rauskommen oder rausbringen (heute ist eine neue Version des Programms rausgekommen/rausgebracht worden). Vielfach werden heute neue Software-Versionen aber automatisch verteilt, Apps werden automatisch aktualisiert. Und dieser Aspekt der Bedeutung von ausrollen fehlt bei diesen Wörtern. Das erklärt vielleicht den Erfolg des Wortes nicht nur im Deutschen, sondern auch im Niederländischen. Roll out scheint jedenfalls über die Lehnübersetzungen auf dem Weg zu einem neuen ‚Internationalismus‚ zu sein.

Der Beitrag wurde am Samstag, den 11. Januar 2014 um 13:14 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

2 Reaktionen zu “Roll out, ausrollen, uitrollen”

  1. Dirk De Cock

    Gibt es in der deutschen Sprache kein Wort/ keine Andeutung für das niederländische Wort „klokkenluider“? Gibt es da nur das Lehnwort „Whistleblower“ aus dem Englischen?

  2. Matthias Hüning

    Ich kenne zumindest kein anderes Wort.