Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

asbest

Politie zoekt „asbestdieven“ lese ich auf der NOS-Website. Wie bitte? Da hat jemand Asbest geklaut? Wie blöd kann man sein?
Ach nein, doch nicht – Asbest ist in dieser Zusammensetzung nicht das Objekt des Diebstahls, sondern in Den Bosch sind Diebe in ein asbestverseuchtes Fastfood-Restaurant eingebrochen und die Polizei will sie nun freundlicherweise vor möglichen Gesundheitsgefahren warnen. Als Zusammensetzung ist asbestdief etwas seltsam, da es den Leser auf die flasche Fährte führt, daher wohl auch die Anführungszeichen.

Seltsam ist aber auch das Wort Asbest selber. Im Niederländischen ist es sächlich; im Deutschen ist es im Prinzip männlich, aber die Neutrum-Variante kommt auch vor. Im Deutschen wird die zweite Silbe betont (der Asbest), im Niederländischen in der Regel die erste (het asbest). Zudem kann man das Wort im Niederländischen auch attributiv verwenden, wie das Beispiel asbest golfplaten zeigt. Damit sind gewellte, asbesthaltige Platten gemeint, die man oft als Dachbedeckung sieht (anscheinend heißen die auf Deutsch auch Wellplatte – steht zwar nicht im Duden, man findet über Google aber jede Menge Treffer und Bilder).

Is asbest dann ein Adjektiv? Laut Van Dale ja. Wenn es so ist, dann ist es auf jeden Fall ein seltsames Adjektiv. Zum einen kann man es nicht prädikativ verwenden, was bei ’normalen‘ Adjektiven möglich ist (also nicht: de plaat is asbest). Zudem fehlt dem Wort asbest die Flexionsendung; es heißt de asbest golfplaat (und nicht de asbeste golfplaat), was allerdings auch für andere Adjektive zu Stoffnamen gilt. Solche Stoffadjektive werden im Niederländischen meist mit der Endung -en vom Substantiv abgeleitet, dann aber ebenfalls nicht flektiert: de houten vloer, het glazen oog, de papieren zakdoek. In all diesen Fällen würden wir im Deutschen eher zu nominalen Zusammensetzungen greifen: der Holzboden, das Glasauge, das Papiertaschentuch.

Ist asbest plaat also vielleicht, trotz der Schreibung, doch eine Zusammensetzung von zwei Substantiven? Bei Google finden sich jedenfalls durchaus auch viele Treffer für die zusammengeschriebene Variante (asbestplaat, asbestgolfplaat). Kann es also sein, dass dies ein Fall für spatiegebruik.nl ist, eine Website über die falsche, aber häufig anzutreffende Verwendung von Leerzeichen in Komposita (wie vuurwerk verbod statt vuurwerkverbod)?

Es gibt noch eine Handvoll anderer Beispiele, in der Regel fremden Ursprungs, die in diesem Zusammenhang relevant sind. Plastic zum Beispiel. Das kann ebenfalls (nur) attributiv verwendet werden, ebenfalls ohne Ableitungssuffix und ebenfalls ohne Flexion: plastic emmer, plastic springstof. Auch diesen Wörtern entspricht auf Deutsch jeweils die nominale Zusammensetzung: Plastikeimer, Plastiksprengstoff.

Da die Schreibung als Kriterium nicht vertrauenswürdig ist, bleibt vor allem eins: die Betonung. Und die spricht im Niederländischen tatsächlich gegen die Interpretation als Zusammensetzung. Zusammensetzungen werden nämlich auf dem ersten Bestandteil betont (Plastikeimer). Das gilt auch für das Niederländische, wie plasticfolie illustriert. Und dies Kriterium trifft für asbest golfplaat oder plastic emmer nicht zu; die Betonung liegt hier eher auf dem zweiten Element, dem Substantiv.

Also doch Adjektive? Seltsame Adjektive.

Der Beitrag wurde am Samstag, den 25. Januar 2014 um 11:00 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Wortbildung, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

2 Reaktionen zu “asbest”

  1. Matthias Hüning

    Meine Mitarbeiterin Truus De Wilde hat mich darauf hingewiesen, dass es in der Aussprache offenbar wieder mal einen Nord-Süd-Unterschied gibt. Während in den Niederlanden tatsächlich die Betonung auf der ersten Silbe liegt, findet sich in Flandern auch die andere Variante mit der Betonung auf der zweiten Silbe, also wie im Deutschen.
    In den folgenden Nachrichtenbeiträgen kann man den Unterschied deutlich hören (gleich zu Beginn der beiden Videos):

    ásbest (Niederlande)
    https://nos.nl/video/595222-asbest-vrijgekomen-in-broodfabriek.html

    asbést (Flandern)
    https://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/videozone/programmas/journaal/2.31091?video=1.1806681

  2. Silke Jaques

    Neulich lernte ich von einem niederländischen Freund, der in Belgien lebt, dass ich eine lapjes kat habe – getrennt geschrieben. So nennt man in den Niederlanden dreifarbige Katzen.