Koffie en warme chocolade: dat is Nederlands.
Maar IJSCREEM???
Tja, het was een café in Brugge waar ik dit neologisme ontdekte.
Ice cream is een roomijsje; oorspronkelijk heette het in het Engels iced cream.
Zijn het de Engelse toeristen die dit woord mede veroorzaakt hebben? Of speelt de nabijheid van het Franse woord crème hier een rol?
ICEC REAM is ook geen Engels maar waarschijnlijk te danken (te wijten) aan iemand die die taal niet machtig is.
Enfin, I screamed toen ik het zag.
Tags: Belgien
Am 7. November 2016 um 18:17 Uhr
Volgens mij zijn het niet de Engelse toeristen die verantwoordelijk zijn voor ijscreem, maar het West-Vlaamse dialect. Ik ben een West-Vlaming en wij noemen roomijs ‚ijscrème‘. Een ijsje noemen we een ‚crème‘. Het is dus veeleer verwant aan crème glace dan aan ice cream.
Am 7. November 2016 um 18:38 Uhr
Deze verklaring is overtuigend. Hartelijk dank.