Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Een drone voor Curaçao

Nicht nur Amazon will demnächst Drohnen einsetzen (Bericht auf tagesschau.de), auch die Niederländer haben die unbemannten Flugzeuge im Einsatz. Und eins davon schicken sie jetzt nach Curaçao. Anscheinend hat die Zahl der (Raub-)Überfälle auf der Insel derart zugenommen, dass jetzt versucht werden soll, die Täter mithilfe von Drohnen zu fassen.

“Nederland stuurt drone naar Curaçao in strijd tegen overvallen”, so lautet die heutige Schlagzeile in der Volkskrant. Und die enthält gleich zwei sprachvergleichend interessante Elemente, die den Nicht-Muttersprachler zu Beginn in Schwierigkeiten bringen. Zum einen das Wort strijd, das eben nicht nur den ‘Streit’ sondern auch den eskalierten Streit, den ‘Kampf’ bezeichnet. Und dieses Wort verwenden wir im Deutschen dann auch im entsprechenden präpositionalen Ausdruck (in strijd tegen — ‘im Kampf gegen’).

Zum anderen das Verb sturen, das im Niederländischen — anders als im Deutschen — auch in der Bedeutung ‘schicken, senden’ verwendet werden kann (een brief sturen usw.). Das Etymologisch woordenboek van het Nederlands bemerkt dazu:

“Bij het sturen staat als regel het concreet bepalen van de richting voorop en bevindt het doel zich op de achtergrond. In het Nederlands is in gevallen waarin het sturen hoofdzakelijk of alleen betrekking heeft op het doel, de betekenis verschoven naar ‘zenden’.” (etymologiebank.nl)

Beim deutschen Verb steuern steht, genau wie bei lenken, die Richtung einer Fortbewegung im Mittelpunkt. Wir steuern/lenken nach links oder rechts und vielleicht auch geradeaus. Im Deutschen verwendet man das Verb auch transitiv: ein Auto steuern, die öffentliche Meinung steuern. Auf Niederländisch geht das nicht. Entweder macht man sturen durch das Präfix be- transitiv (een auto besturen) oder man nimmt ein anderes Verb (de publieke opinie beïnvloeden).

Das niederländische sturen hat zusätzlich eine andere Bedeutung entwickelt, bei der es vor allem um das Ziel einer solchen Bewegung geht. Hier kann das Verb dann sehr wohl transitiv verwendet werden (een e-mail sturen; iemand naar huis sturen). Auf Deutsch würden wir sturen in diesen Fällen mit ‘schicken’ übersetzen.

Der Beitrag wurde am Sonntag, den 5. Januar 2014 um 21:51 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert