Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

plezant

Het nieuwe boek van Madame Zsazsa en Dorien is klaar! Deze twee Vlaamse madammen zijn een sensatie in blogland. Ze begonnen allebei enkele jaren geleden met een blog, ze hadden succes, ze schreven in kranten en tijdschriften en maakten een boek. Ze zijn super, ze zijn authentiek. En daar hoort authentiek taalgebruik bij. Blijkbaar is dat voor Madame Zsazsa vaak het Nederlands van België, van Limburg om precies te zijn. Heerlijk! Een paar voorbeelden? Ze naait met een naaimachien (i.p.v. naaimachine), ze noemt zichzelf een huisvrouwkehaar zoon zegt twintig na tien, ze spreekt de lezer aan met ge en ze eet ’s middags soms een goe boke (een goede, gezonde boterham).

Taalwetenschappers analyseren deze voorbeelden droog, namelijk als volgt: bij naaimachien is de uitspraak zoals in het Frans, het morfeem voor het verkleinwoord in de spreektaal van België is –ke (i.p.v. –je in de standaardtaal), het voorzetsel in twintig na tien is een germanisme (standaardtaal: twintig over tien), ze gebruikt ge in plaats van je (of u). En de eind-d laat ze weg (goe i.p.v. goed). Die Madame Zsazsa toch!

Of Madame Zsazsa commentaar krijgt op haar taalgebruik, in België of in Nederland, weten we niet. Wij vinden het wel plezant.

Tags:

Der Beitrag wurde am Montag, den 24. März 2014 um 11:30 Uhr von Truus De Wilde veröffentlicht und wurde unter Niederlande, Sprachvariation, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert