Fast hätte es geklappt und die Niederlande hätten mit den Common Linnets und ihrem Beitrag Calm after the storm nach 1975 zum zweiten Mal den ESC gewonnen. Damals ging die Gruppe Teach-In mit ihrem Lied Ding-a-dong als Gewinner aus dem Song Contest hervor. Diesmal mussten sich die Holländer der österreichischen Frau mit Bart geschlagen geben, über die/den wohl alle Scherze im Netz schon zigfach gemacht worden sind (wie beispielsweise hier oder hier).
Inzwischen sind die Common Linnets wieder in den Niederlanden, wo sie mit großem Jubel und Trubel empfangen worden sind. In einem Bericht über ihre Ankunft auf Schiphol (Ilse en Waylon terug in Nederland) heißt es, dass sie kaum geschlafen hätten und sich immer noch im Erfolgsrausch befänden. „Het duo heeft gefeest tot in de vroege uurtjes“, also bis in die frühen Morgenstunden gefeiert.
Wir haben hier in den vergangenen Wochen wiederholt auf die vielfältigen Möglichkeiten zur ‚impliziten Transposition‚ hingewiesen, über die das Niederländische verfügt. Das Verb feesten (‚feiern‘) reiht sich nahtlos in die Reihe der Beispiele ein. Es ist abgeleitet vom Substantiv feest (‚Fest, Feier‘), das ohne explizites Ableitungssuffix verbal verwendet werden kann (ik feest, hij feest, wij hebben gefeest).
Viele Holländer mögen den ESC. Schön, dass sie jetzt endlich mal wieder einen Grund zum feesten haben.
Tags: Auf Deutsch, implizite Transposition
Am 12. Mai 2014 um 11:40 Uhr
À propos: feesten tot in de vroege / kleine uurtjes.
Surinamers feesten tot bam! Van Dale brengt dat i.v.m. het geluid van het voormalige morgenschot om 5 uur. Het „Woordenboek Surinaams Nederlands“ van Renata de Bies leidt het woord af uit het Duits: bis am Morgen.