Het Belgisch voetbalelftal bereidt zich voor op het Wereldkampioenschap voetbal in Brazilië. Voetbalfans mochten zelf slogans kiezen voor de spelersbussen. Voor België hebben „11 spelers, 1 droom!“ en „Klein land, grote spelers!“ het niet gehaald (zie Nieuwsblad.be). De winnende slogan is „Expect the impossible!“. Vertaald naar het Frans is dat „Attendez-vous à l’impossible!“. Op de site van de Wereldvoetbalbond FIFA werd als Nederlandse versie van de slogan gepubliceerd: „Verwacht je aan het onmogelijke!“ (zie VRT taalnet eerder deze week). De Belgische Voetbalbond was boos. Zo’n onmogelijke slogan had hij niét verwacht.
De taalzorgwebsites zijn duidelijk: zich verwachten aan is geen goed Nederlands. VRT taalnet en De Taaltelefoon keuren zich verwachten aan af en Taaladvies.net schrijft „Het gebruik van zich verwachten aan wordt (…) niet door iedereen geaccepteerd en behoort niet tot de standaardtaal.“ Zich verwachten aan is een constructie die alleen in België voorkomt. Het is een leenvertaling uit het Frans waar een dubbele fout in zit. Ten eerste wordt het werkwoord verwachten hier reflexief gemaakt, dw.z., het wordt als wederkerend werkwoord gebruikt (met zich). Dat gebeurt in België wel vaker, bijvoorbeeld bij zich situeren of zich informeren. De tweede fout is dat er na verwachten een voorzetselvoorwerp volgt dat door aan ingeleid wordt (aan het onmogelijke). Dat is natuurlijk gewoon vertaald Frans (à l’impossible). Kortom: de correcte, Algemeen Nederlandse constructie is: iets (bv. het onmogelijke) verwachten. Een alternatief is: rekenen op iets.
Verwacht u een overwinning van de Belgische Rode Duivels? Of rekent u helemaal op de Duitse Nationalelf?
Tags: Belgien