Op 2 september las ik in De Standaard de kop: Tienduizend agenten komen op straat.
Jeetje, dacht ik, de Belgen bezuinigen en al die politiemensen verliezen hun baan en komen op straat (te staan). Ik klikte op de link en las tot mijn grote verbazing:
Op 18 september komt de politie met duizenden op straat tegen het nieuwe pensioenplan. […] Het is van de politiehervorming in 2000-2001 geleden dat zoveel politiemensen op straat zouden betogen tegen een overheidsmaatregel. Dat bericht Het Nieuwsblad dinsdag.
Had in een Nederlandse krant niet gestaan: Tienduizend agenten (gaan) de straat op?
Toch even mijn Belgische en Nederbelgische collega’s vragen. Ze haalden hun schouders op. Voor hen was de boodschap duidelijk: er wordt gedemonstreerd. Gewoon Nederlands, gewoon Belgisch-Nederlands dus?
Slik!
Had een van mijn studenten dat geschreven, ik had een rode streep onder komen op straat getrokken. Ik leer ze namelijk dat op straat een locativus is en dat de straat op een beweging uitdrukt. (Zie ook hier) Ben ik dan toch te streng?
Tienduizend agenten komen op straat kan ook gelezen worden als: tienduizend agenten komen buiten, de anderen zitten binnen achter een bureau. – oké, dat was een beetje flauw.
Hebben we lezers die hierover een mening hebben? Laat horen!
Het is van de politiehervorming in 2000-2001 geleden dat … : dat herken ik wel degelijk als Belgisch-Nederlands.
Tags: Belgien
Am 8. September 2014 um 00:26 Uhr
Een antwoord van een Nederlandse psychologiestudent..
„op straat komen te staan“ zou voor mij ondubbelzinnig ‚ontslagen worden‘ betekenen. Zonder de toevoeging „te staan“ kan het in mijn oren inderdaad twee interpretaties hebben, en dus onduidelijk zijn. Ik zou, net als u, de kop misschien verkeerd interpreteren en pas na het lezen van het artikel de juiste betekenis snappen. De andere mogelijkheden zijn dat ik de kop correct interpreteer en er niet over nadenk, of dat ik geërgerd denk „wat bedoelen ze nou!?“)
Ik denk dat in Nederlandse kranten in het geval van ‚de straat op gaan, demonstreren‘ vaker
„agenten (gaan) de straat op“ zou staan.
In het geval van ‚ontslagen worden‘:
„agenten (komen) op straat (te staan)“.
Misschien is dit anders in het Vlaams.
Volgens mijn taalgevoel zouden de werkwoorden ‚gaan‘ en ‚komen‘ de betekenis bepalen, en aangezien deze werkwoorden vaak weggelaten worden in krantenkoppen, kan de volgorde van ’straat‘ en ‚op‘ verduidelijking bieden (en, zoals hier, juist misleidend zijn).
Ik ben benieuwd hoe Vlamingen deze verschillen interpreteren!