Mooi meegenomen, dat artikeltje over rode panda die de benen nam. Een ontsnapte panda zorgde even voor verstoord treinverkeer. De noorderburen* hadden de situatie echter weer snel onder controle.
Hoe anders loopt dat in België, mijn surrealistisch vaderland. In juli kwam er een tweet van de NMBS, de Belgische spoorwegmaatschappij.
@SNCB:#L42#Aywaille Chameaux le long des voies Trafic perturbé Retards possibles: 10’ (Kamelen langs het spoor. Verkeer verstoord. Mogelijke vertraging: 10′)
De tweets van de NMBS (in het Frans SNCB) gaan in twee versies de deur uit: in het Nederlands en in het Frans. Alle volgers van de NMBS wisten dus dat er kamelen gesignaleerd waren. Het was op dat moment erg heet in Europa. Maar kamelen zijn voorlopig geen inheemse dieren in België. Vrij snel kwam er een rechtzetting:
‘t Is warm voor iedereen! Blijkbaar was de kameel die we eerder meldden een dode kat. “Chat mort <> Chameau “ *neemteenslokjewater
#NMBS
Er was dus helemaal geen kameel geweest! Het ging om een dode kat (insert fonetische tekens voor sjamor) en niet om een kameel (sjamo). Het verschil tussen een kameel en een dode kat is dan misschien maximaal qua ongeveer alles, maar qua uitspraak is het verschil in het Frans minimaal. De woorden zijn homofoon, tenminste als je de postvocalische -r niet (duidelijk) uitspreekt. Misschien onstond het misverstand dus door het mondeling doorgeven van de informatie. Het is onduidelijk of er ook een communautair tintje aan het misverstand zit, dat wil zeggen of het misverstand ontstond in een gemengd Nederlands/Frans gesprek. In Le Soir werd geopperd dat het een fout door een autocorrectie op een smartphone was.
Maar niemand stelde er zich vragen bij: kameel langs het spoor? Die info verspreiden we even! Surrealistisch landje… René Magritte läßt grüßen! En de katten van #BrusselsLockdown ook.
O ja, denk eraan: de kameel (2 bulten), de dromedaris (1 bult): das Kamel, das Dromedar – zusammen 3 Höcker
* De noorderburen, dat zijn de Nederlanders, vanuit een Belgisch standpunt.
Tags: Belgien