Laatst kreeg ik een mailtje van een ex-student, inmiddels zo’n 25 jaar ouder dan toen, maar nog steeds ook in en met het Nederlands bezig. Hij schreef me dat hij een link naar onze blog op zijn website geplatseerd had.
Deze fout heeft hij óf aan mij óf aan zijn taalgevoel te danken.
Nog steeds wijs ik mijn studenten in de beginnerscolleges erop dat Duitse werkwoorden op -ieren (telefonieren, demonstrieren, studieren, frustrieren, masturbieren, kollaborieren, kommunizieren…) in het Nederlands op -eren eindigen. En deze werkwoorden hebben in het Nederlands een participium perfectum (voltooid deelwoord) met het prefix ge-: zij heeft gestudeerd.
Ik vergeet er wel eens bij te zeggen dat het hier om een groep werkwoorden van Romaanse (Latijnse, Franse) herkomst gaat.
Mijn fout?
Dat zou betekenen dat ik de vreemde herkomst van deze werkwoorden niet voldoende heb geaccentueerd.
Zijn taalgevoel?
Hij reageert onbewust op wat hij hoort, kent, op wat vertrouwd is. Maar zijn bijna perfecte taalgevoel spielt ihm einen Streich (een lelijke poets bakken): platzieren wordt platseren en ich habe platziert wordt: ik heb geplatseerd.
Ik ben dol op dit soort fouten.
En daarom heb ik vandaag deze bijdrage geplaatst.
Am 3. Juli 2017 um 09:24 Uhr
Ah, das ist der Fehler, dann hatte ich ja noch (mindestens) einen weiteren Fehler in meiner Mail. Danke für die Erklärung. 🙂
Im schriftlichen Niederländisch fällt es mir häufig schwer, zu entscheiden, welche Wörter in welchem Zusammenhang richtig benutzt werden. Ich würde wahrscheinlich im Deutschen auch nicht sagen „ich habe einen Link platziert“, sondern eher „ich habe einen Link auf meine Seite gestellt“. Aber „ik heb een link op mijn blog gesteld“ klingt komisch. „… heb ik daar geplatseerd“ klang besser, wenn auch, wie ich nun sehe, falsch. Nun weiß ich: „ik heb de link geplaatst“ ist richtig. Aber auch besser, als „gesteld“?
Was ich noch nicht verstehe: weshalb ist „falsch beladen“ doch verkeerd geplatseerd?
Also: es lag an meinem Sprachgefühl, dass beim Niederländisch-Schreiben noch zu wenig ausgeprägt ist.
Maar ik blijf oevenen! Und schreibe über die Niederlande und die niederländische Sprache, aber auf Deutsch, auf blog-speciaal.de.
Am 3. Juli 2017 um 09:28 Uhr
… oefenen natuurlijk.
Am 3. Juli 2017 um 11:46 Uhr
Stellen in de betekenis plaatsen/zetten komt in de algemene taal alleen in vaste verbindingen voor (zegt Van Dale).
Wat de foto betreft (falsch beladen): voor mij staat de brug op de verkeerde plaats (aan de lading heb ik niet eens gedacht).
En verkeerd geplatseerd? Grapje!