Mooi plaatje nietwaar, deze ijsbeer met jongen? (JongenS of meisjes? Dat weten we niet)
Maar heeft u al eens iemand zien ijsberen?
Vast wel!
Een studente wacht op de uitslag van haar mondeling examen en ijsbeert door de gang. Een aanstaande vader ijsbeert over de kraamafdeling (Entbindungsstation): ze lopen allebei rusteloos op en neer. Ik geloof niet dat Willem Barents deze uitdrukking van Nova Zembla heeft meegebracht. Waarschijnlijk zijn het de ijsberen in Artis of van de Zoo Antwerpen die de zenuwachtigen (den Nervösen) ten voorbeeld dienen.
In de verleden tijd: ik ijsbeerde – ik heb geijsbeerd;
Zij liep te ijsberen en hij heeft toen (damals) lopen ijsberen.
Tags: implizite Transposition
Am 7. März 2014 um 08:01 Uhr
Ich vermute, dass uns ‚eisbären‘ zu kalt ist, denn wir tigern hin und her 😉
Am 10. März 2014 um 11:41 Uhr
Ja, stimmt – habe ich gleich in unserem Wörterbuch als Übersetzung hinzugefügt.