In de laatste Taalpost is te lezen dat het radiostation 100 % NL songs laat vertalen: volgens nu.nl introduceert het radiostation een nieuw concept waarbij Nederlandse artiesten vertalingen gaan opnemen van bekende internationale hits. Kan best leuk worden, op de site is al een voorbeeld te horen van Charly Luske, die een vertaling van Pharell Williams zingt. Geheel in de stijl van deze taalkundige blog doel ik daarmee niet per se op de muzikale kwaliteiten, maar op de interessante talige fenomenen die zich daarbij voordoen.
Voor Duitsers is het natuurlijk bijzonder leuk als het origineel in het Duits is. De hit Haus am See van Peter Fox is vertaald door Peter Vos (wat een pseudoniem!) als Huis aan zee, hier te horen. Xander de Buisonjé gaf in De wereld redden een Nederlands leven aan Tim Bendzko’s Nur noch kurz die Welt retten.
Daar zit muziek in. En een taalles. Misschien is het handiger om de tekst er even bij te nemen? Der See is het meer, een zee is das Meer. Het huis in het oorspronkelijke lied staat dus ergens in het binnenland aan een meertje, in de vertaling staat het aan pakweg de Noordzee. Maar de vertaler heeft uiteraard alle vrijheid, en Huis aan zee klinkt goed en toont het verband met het oorspronkelijke lied veel beter. Verder zal u opmerkelijk veel woorden met de tweeklank ui aantreffen, goed om die moeilijke klank nog eens te oefenen. En ontdekt u de valse vrienden?
Kent u eigenlijk nog recente voorbeelden van Duitse songs die in het Nederlands vertaald werden?
Am 19. März 2014 um 11:37 Uhr
Hoi. Ja zeker. Zo stil van Bløf .
https://www.youtube.com/watch?v=KiS3u4x4MmA
Am 19. März 2014 um 13:49 Uhr
Hieronder vindt u een liedje dat niet onlangs is verschenen, maar zo mooi is …
https://www.youtube.com/watch?v=DbTFMTa8AMQ
… zing dit lied maar mee met mij
samen zingen maakt je blij.
Am 19. März 2014 um 20:09 Uhr
Dank u wel!
Am 19. März 2014 um 22:35 Uhr
Auch schon ein bisschen älter, aber schön:
https://www.youtube.com/watch?v=xiC-QdaT7o0