Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Haar

Glatze (Foto: böhringer friedrich, CC BY-SA 2.5)

Onlangs kreeg ik van een collega een paniekbrief die begon met de zin: Ik zit met de handen in het haar. (weder ein noch aus wissen) Nou heeft die collega een mooie rode krullenbol (Lockenkopf), dus aardig wat haar om in te grijpen wanneer het leven even niet meezit.

Vervolgens schoten me nog twee andere uitdrukkingen m.b.t. haar te binnen.
Niet naar de waarschuwingen van vrienden geluisterd en een mooie tweedehands auto op de kop getikt (ergattert) die na 6 weken de geest geeft: dan heb je spijt als haren op je hoofd (etwas unendlich bedauern). Dat zul je in de toekomst wel laten: geen haar op je hoofd die er aan denkt iets tweedehands aan te schaffen. (nicht im Traum…)

En waarom was ze in paniek, die collega?
„De kinderen! Ze eten me de oren van het hoofd!“ (die Haare vom Kopf)

Tags:

Der Beitrag wurde am Samstag, den 3. Mai 2014 um 11:00 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert