Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Der fliegende Holländer

Voetbal (Foto: Christopher Bruno, CC BY-SA 3.0)

Direkt nach dem gestrigen Sensationserfolg der Holländer gegen die Spanier twitterte der berühmte Historiker Simon Schama:

Amazed and relieved no one has called van Persie the Flying Dutchman (yet) or the whole game a Dutch Treat. But they will: Daily Mail?

— Simon Schama (@simon_schama) 13. Juni 2014

Ich weiss nicht, ob die Daily Mail dann tatsächlich eine solche Schlagzeile gebracht hat, aber viele deutsche Medien haben sich diese Chance nicht entgehen lassen. So zum Beispiel die Sportschau, die auf ihrer Website heute eine Fotostrecke zu Reaktionen auf das schöne Kopfballtor hat, und gleich anfängt mit: Van Persie – der fliegende Holländer (das dazugehörige Foto zeigt allerdings seltsamerweise nicht den Flug, sondern die Bauchlandung…). Oder auch das Hamburger Abendblatt („Ganz stark zeigte sich dabei der ‚fliegende Holländer‘ Robin van Persie“).

Auf Niederländisch gibt’s dafür übrigens auch den passenden Ausdruck: de inkopper oder het inkoppertje, was nicht nur im Fußball für die Flanke verwendet wird, die ’nur‘ noch ins Tor geköpft werden muss, sondern auch in übertragener Bedeutung, nämlich für eine ‚voor de hand liggende of clichématige reactie‘ (Van Dale). Bekanntermaßen sind Fußballreporter auf der ganzen Welt für solche naheliegenden und klischeehaften Metaphern und Kommentare berüchtigt. Sehr absehbar also, dass Schama recht behalten würde.

Tags:

Der Beitrag wurde am Samstag, den 14. Juni 2014 um 10:24 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert