Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Ondertas

Borden of schotels (Foto: Egan Snow, CC BY-SA 2.0)

Terwijl de meeste mensen gisteravond naar de WK-wedstrijd van Duitsland zaten te kijken, liep ik door de Ikea. Ik had kleine bordjes (Du. Teller) nodig die zouden kunnen dienen voor gebak of voor onder een kopje (Du. Tasse). Uiteindelijk heb ik zes witte schoteltjes gekocht. In het Duits wordt een schoteltje voor onder een kopje logischerwijs Untertasse genoemd. Diezelfde logica bestaat ook in de Belgisch-Nederlandse spreektaal. Het Vlaams Woordenboek vermeldt de ondertas met het volgende voorbeeld: Mag ik een ondertaske, want mijn tas koffie is aan ’t lekken. Van Dale legt een relatie met het Franse sous-tasse; een benaming die overigens ook in Vlaanderen voorkomt ter aanduiding van het schoteltje. Niet alleen in Vlaanderen maar ook in het zuiden van Nederland (bv. Limburg) is tas de normale benaming voor een kop (en een kopje wordt dus taske genoemd). Dit woord is ook ontleend aan het Frans. In de rest van Nederland kan een tas alleen maar als ‚draagtas, zak‘ geïnterpreteerd worden (Du. Tasche).

En die fliegende Untertasse? Inderdaad, dat is een vliegende schotel.

Tags:

Der Beitrag wurde am Freitag, den 27. Juni 2014 um 13:57 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Niederlande, Sprachvariation, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert