Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Über ‚Würfel Zucker‘ und ‚rode wijn vlekken‘

WürfelzuckerWenn auch ein Satz wie „Ich hätte gerne drei Würfel Zucker“ völlig okay ist, so gilt als Name für diese Würfel doch die Zusammensetzung Würfelzucker. Es sind diese Zusammensetzungen, über deren Getrenntschreibung sich nicht nur die Gemüter der Sprachkritiker erhitzen, sondern auch ’normale‘ Sprecher (beispielsweise auf Twitter).

Bereits vor über zehn Jahren hat sich Der Spiegel über diese ‚Sprachseuche‘ aufgeregt. Und seit 2004 gibt es die Website Deppenleerzeichen, auf der über falsch verwendete Leerzeichen gelästert wird (übrigens auch über den Würfel Zucker). Geholfen hat es wenig.

Das niederländiche Pendant zur Deppenleerzeichen-Website ist Signalering Onjuist Spatiegebruik (spatiegebruik.nl), auch aktiv auf Twitter. Viel aktiver als das deutsche Pendant — vielleicht, weil die Verwendung von Leerzeichen in Komposita im Niederländischen noch stärker um sich greift als im Deutschen? Das ist zumindest mein Eindruck, allerdings ohne dass ich den mit irgendwelchen Zahlen oder Untersuchungen belegen könnte. Wo kommt der Trend her? Allgemein wird ein Einfluss des Englischen vermutet. Beweisen lässt sich das aber nur schwer, zumal es um ein altes Phänomen geht. So kann man in der Wikipedia nachlesen, dass beispielsweise Luther in seiner Bibelübersetzung die Nominalkomposita durchgängig mit Leerzeichen geschrieben hat. Die Normierung (Zusammenschreibung) kommt erst später, nach einer langen Phase der Variation.

Spatiegebruik.nl organisiert auch jedes Jahr eine kleine Abstimmung über ‚De onjuiste spatie van het jaar‘. 2013 hat die Überschrift Haagse rechters laten Maxima portretten verwijderen ‚gewonnen‘. Da wohl doch nicht gemeint war, dass Maxima irgendwelche Portraits entfernen soll, hat die Redaktion von Bruno.nl daraufhin übrigens die Überschrift korrigiert (Maxima-portretten).

Es gibt aber durchaus Zweifelsfälle. So werden viele Kombinationen von Adjektiv und Substantiv, für die wir im Deutschen eine Zusammensetzung verwenden, im Niederländischen als Wortgruppe verwendet: der Rotwein ist de rode wijn, der Dickdarm ist de dikke darm usw. Was passiert jetzt, wenn man diese Bezeichnungen in Zusammensetzungen verwendet? Auf Deutsch ist das einfach: die Rotweinflasche, der Rotweinfleck, die Dickdarmentzündung, der Dickdarmoperation. Aber auf Niederländisch?

De rodewijnvlek, rode wijnvlek, rode-wijnvlek, rode-wijn-vlek, rode wijn vlek? De dikkedarmontsteking, dikke darmontsteking, dikke-darmontsteking, dikke-darm-ontsteking, dikke darm ontsteking? Kommt anscheinend alles vor, wobei die Variante mit dem Leerzeichen nach dem Adjektiv recht beliebt zu sein scheint, also rode wijnvlek und dikke darmontsteking. Die Getrenntschreibung ist aber ebenfalls frequent: rode wijn vlek, dikke darm ontsteking. Und manchmal findet man auch beide in einem Text: „Hoe verwijder je rode wijn vlekken? — Bestrooi de rode wijnvlek met keukenzout.“

Foto aus dem Beitrag auf spatiegebruik.nl

Nach den offiziellen Regeln, die Zusammenschreibung für Zusammensetzungen fordern, sind wohl beide Varianten falsch. Und auf spatiegebruik.nl wird dann auch die Blokker-Werbung für rode wijnglazen kritisiert (müsste rodewijnglazen sein). Im täglichen Gebrauch scheint es aber bei den Schreiber/inne/n des Niederländischen eine beträchtliche Unsicherheit zu geben.

Ist ja auch nicht so ganz einfach. Versuchen Sie doch mal eine Zusammensetzung mit saurer Regen zu machen. Oder mit grüne Welle (die Grüne-Welle-Schaltung (??) der Ampeln).

Tags:

Der Beitrag wurde am Freitag, den 15. August 2014 um 10:00 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Rechtschreibung, Sprachvergleich, Wortbildung abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert