Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Goud (be)halen

Die Eislaufwettkämpfe bei den Olympischen Spielen in Sotschi (niederländisch Sotsji) sind zur großen Freude der Holländer wieder mal fest in niederländischer Hand. Gestern schon der dreifache Erfolg bei den Herren (auf den 5000 Metern), und heute hat Ireen Wüst Gold geholt.

Auf Niederländisch kann man eine Medaille laut Wörterbuch nicht holen (halen). Halen kann man im Van Dale-Übersetzungswörterbuch Brot oder Geld aber nicht Medaillen, Siege oder Titel. Dazu braucht das Verb das Präfix be-, mit dem es dann (in den Wörterbuch-Beispielsätzen) die Bedeutung ‚erringen‘ oder ‚gewinnen‘ ausdrücken kann.

Wenn man aber goud halen bei Google sucht, dann findet man weit mehr Belege als für goud behalen. Das gilt auch für das Erringen anderer Erfolge wie een goed cijfer (be)halen ‚eine gute Note bekommen‘ oder zijn rijbewijs (be)halen ‚den Führerschein machen‘. Beide Verbvarianten kommen vor, die ohne Präfix ist aber deutlich frequenter.

Sehr beliebt sind bei den Medaillen auch Kombinationen mit anderen Verben, wie goud winnen oder goud pakken. So lautet die heutige Schlagzeile auf der Volkskrant-Website: Wüst pakt olympisch goud op drie kilometer. Und der Artikel fängt an mit dem Satz: Ireen Wüst heeft zondag de derde olympische titel uit haar loopbaan behaald.

Nicht ganz unwahrscheinlich, dass da noch Edelmetall dazu kommt, denn die drei Kilometer sind gar nicht ihre Lieblingsdistanz.

Der Beitrag wurde am Sonntag, den 9. Februar 2014 um 18:37 Uhr von Matthias Hüning veröffentlicht und wurde unter Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert