Het is een oproep uit het tijdschrift Flow. Mezelf verwennen, en ontspannen, dat deed ik dit weekend door dit magazine te lezen. Het is een Nederlands tijdschrift dat ook te koop is in België. Daarnaast bestaat er een Engelse versie en sinds november 2013 ook een Duitse versie.
Een leuk tijdschrift, maar toch werd mijn blik ook een paar keer gevangen door de taal. Verschillen tussen het Nederlands in Nederland en dat in België. En zo was ik dan toch weer aan het werk…
Op de verwenpagina staan mooie spullen verzameld voor wie van unieke objecten houdt.:
Wie van handwerk houdt is misschien ook wel gecharmeerd van de dekbedhoezen (…)
Gecharmeerd wordt in Nederland meestal gecombineerd met van, in België is de standaardtaal gecharmeerd door, hier bijvoorbeeld in Weekend Knack in een artikel over Frans-Polynesië
(…) werden gecharmeerd door de vriendelijkheid van de inwoners.
Meer info vind je hier.
Ook uniek zijn de handgebreide wanten die je in de webshop geheid vindt. Het betekent volgens Van Dale „gegarandeerd“ en het is in Vlaanderen niet onbekend maar wordt vaak met een knipoog gebruikt, bijvoorbeeld hier, met het rijm:
Jij vindt geheid de juiste barbecue-specialiteit
Slechts 1 keer moet ik de betekenis van de zin uit de context afleiden. Het is een artikel over optimisme en optimisten, die ook wel eens teleurgesteld worden. Wat dan? Eenvoudig:
(…) na een halfuurtje simmen weer vrolijk (…)
Simmen? Het zal wel iets zijn met triest zijn, maar dit heb ik echt nog nooit gehoord. Van Dale brengt raad: „zelfbeklag doen, zielig doen, somberen. “
Laat het duidelijk zijn: er is niets dat ik niet begrijp, maar ik merk wel vaak aan kleine dingen dat dit tijdschrift in Nederland gemaakt wordt.
Tijd om verder te lezen.
Tags: Belgien
Am 14. Februar 2014 um 22:50 Uhr
Je bent gecharmeerd van
Je wordt/raakt gecharmeerd door