Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Bokaal

Bokaalglas van Trappistes Rochefort (CC BY-SA 3.0)

Eerder deze maand werd de Bokaal voor klare taal uitgereikt. Dat is een prijs voor duidelijk taalgebruik. De winnaar – dit jaar winnares Roos van Gelderen – mag, zoals u op haar foto ziet, een glazen kom in ontvangst nemen. De naam bokaal is vooral in België gebruikelijk voor allerlei glazen kommen en potten. Een bokaal is bijvoorbeeld wat Nederlanders een weckpot noemen. De confituurbokaal is een Vlaams alternatief voor jampot (Du. Marmeladenglas). In een visbokaal zwemmen dan weer (als het goed is) levende vissen. Bovendien kent men in België ook nog een bokaal als bepaald type bierglas met „een grote brede bolvorm“ en „een steel met voet“ (zie foto hiernaast en Wikipedia). Uit zo’n bokaalglas kunt u bijvoorbeeld trappistenbier drinken. In het Nederlands bestaat er tot slot een bokaal (Du. Pokal) die een speciale historische drinkbeker op een voet aanduidt (zie Wikipedia). Deze bokaal van metaal is vaak te waardevol om uit te drinken.

Sportlui spelen niet voor een glazen kom of een bierglas, maar voor een beker (Du. Pokal). Niet voor niets heten hun competities ook vaak beker, zoals de Wereldbeker voetbal (Du. Weltpokal) of cup, zoals de Europacup (Du. Europapokal)Anders dan een normale (drink)beker (Du. Becher) is een wedstrijdbeker meestal gemaakt van edelmetaal en het is dus niet de bedoeling dat je eruit drinkt. Maar champagne schijnt er wel lekker uit te smaken.

Tags:

Der Beitrag wurde am Dienstag, den 11. März 2014 um 10:18 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Niederlande, Sprachvariation, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert