Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Schlammwursteln

Haben Sie schon einmal Falsche-Freunde-Domino gespielt? Die Regeln sind einfach: Man suche möglichst viele Paare von „false friends“ und lege sie in einer Kette mit ihren jeweils korrekten Übersetzungen aneinander wie Dominosteine. Bei nah verwandten Sprachen wie Niederländisch und Deutsch funktioniert das besonders gut. Gerade im Fremdsprachenunterricht lässt sich das Spiel schön einsetzen, um das Vokabellernen bei „false friends“ zu erleichtern. Beispiele gibt es etwa schon vorbereitet für Deutsch und Englisch (s. letzte Seite des PDFs).

Vor ein paar Monaten stieß ich auf diese Schlagzeile: Nederland neemt revanche op Surinaams worstelteam. Worstelen ist aus deutscher Sicht ein besonders schönes Beispiel für falsche Freunde mit dem Gegenstück wursteln. Natürlich bezeichnet worstelen einfach das Ringen, so wie auch das englische wrestling. Entspechend kann man met de dood worstelen (dt. mit dem Tod ringen) oder auch met zichzelf worstelen (dt. mit sich ringen). Das deutsche wursteln gehört eher in den umgangssprachlichen Bereich, das macht worstelen so kurios für Deutschsprecher. Wursteln kann etwa eine ziellose Tätigkeit sein, eine nicht besonders gehaltvolle oder hochwertige Arbeit verrichten, etwas nicht zustande bringen usw.

Als niederländische Entsprechung bietet sich, wenn man die Dominokette weiterführen möchte, das Wort klungelen an. Auf Deutsch kann man wiederum klüngeln, wenn man beispielsweise inoffizielle oder geheime Absprachen trifft und sich mit persönlichen Bekanntschaften Vorteile verschafft, die höchstens knapp unter der Grenze zur Korruption liegen. Von einem flämischen Kollegen hörte ich kürzlich sowohl für wursteln / klungelen als auch für klüngeln den Wortvorschlag modderen*. Ich weiß nicht, ob andere Flamophone mit diesen Bedeutungen einverstanden sein werden, und modderen sowohl für halbseidene Machenschaften als auch für unsystematische Tätigkeiten gebrauchen würden. In die Dominokette passt es aber bestens. Sie sähe dann so aus:

ringen – worstelen – wursteln – klungelen – klüngeln – (aan)modderen.

Modderworstelen ist keineswegs nur eine Damensportart. (Foto: US Navy, Damon J. Moritz; PD.)

Das ist natürlich ein absolutes Anfängerergebnis. Man kann mit Sicherheit weitaus längere Ketten bilden. Mir gefällt dieses Resultat besonders deshalb, weil man daraus fast einen Kreis formen kann. Man muss nur statt der ernsthaften Sportart des Ringens das modderworstelen (dt. Schlammringen, Schlammcatchen) ins Spiel bringen. So etwas findet eher nicht in der Wettkampfhalle statt, sondern in dubiosen Etablissements – dort, wo finstere Gestalten sich treffen, um leidenschaftlich zu klüngeln. Die Provinz Zeeland hat als Wahlspruch auf dem Wappen übrigens die lateinische Wendung luctor et emergo, auf Niederländisch Ik worstel en kom boven. Das soll an das Durchhaltevermögen zu Kriegs- und Krisenzeiten erinnern, vor allem im Kampf gegen die Spanier. Nur böse Zungen kämen auf den Gedanken, das mit Blick auf Politik oder Verwaltung mit Ich wurstle und steige auf zu übersetzen. Ob es so geschickt war, dass der ehemalige belgische Premierminister Wilfried Martens seinen Memoiren ausgerechnet den Titel luctor et emergo gab?

 


 

*Unter belgischen Kolleg/inn/en herrschte strikte Uneinigkeit, ob es modderen überhaupt gibt, ob es aanmodderen heißen muss, oder ob es beides gibt, nur mit verschiedener Bedeutung. Werfen wir den Streitapfel also der muttersprachkompetenten Leserschaft vor die Füße und warten wir ab, wie die Schlammschlacht ausgeht.

Tags:

Der Beitrag wurde am Mittwoch, den 14. Januar 2015 um 09:52 Uhr von Philipp Krämer veröffentlicht und wurde unter Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

2 Reaktionen zu “Schlammwursteln”

  1. Johanna Ridderbeekx

    Als niemand anders zich geroepen voelt, dan schrijf ik maar een commentaar. Modderen is goed Nederlands. Modderen is altijd negatief en dat kan versterkt worden door aan. Aanmodderen klinkt mij vertrouwder in de oren. Dat aan betekent dan ongeveer: drauf los. En ook aanmodderen kan nog duidelijker: hij moddert maar aan. Vergelijk: hij rotzooit maar aan. Of ook: hij blijft maar aanmodderen. Blijven betekent hier: nicht aufhören etwas zu tun.

  2. Janneke

    Hallo,
    Laat ik even wat toevoegen: van ‚modderen‘ heb ik nog nooit gehoord en voor mij persoonlijk is alleen ‚aanmodderen‘ correct. Groetjes!