Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Leestekens en zegtekens

(heied, PD ineligible)

Rechts ziet u een bladwijzer met veel leestekens (D. Ein Lesezeichen mit vielen Satzzeichen). De functie van leestekens is duidelijk: ze helpen om juist te lezen. Een leesteken is een D. Satzzeichen, niet een D. Lesezeichen (dat is een bladwijzer).

De meeste mensen zullen zeggen dat er geen nieuwe leestekens meer bijkomen, maar Marc van Oostendorp merkte onlangs toch misschien niet het ontstaan, dan wel de emancipatie van een nieuw leesteken ?! op.

Ik stel voor om eens stil te staan bij de zegtekens. Daarmee bedoel ik leestekens die uitgesproken worden, en die een eigen functie hebben. Die functie sluit weliswaar aan bij hun functie in geschreven taalgebruik, maar heeft toch ook heel eigen functies (gekregen). Ik illustreer dit met Twitter, dat toch wel als spreektalig medium kan worden gezien.

Er is een klassieker onder de zegtekens, de haakjes (uitgesproken: tussen haakjes, en dus niet „in“), volgens Van Dale: „in ‚t voorbijgaan gezegd“, vaak ook om iets te zeggen dat niet onmiddellijk aansluit bij het thema, of als retorische figuur (zogezegd in het voorbijgaan het allerbelangrijkste zeggen).

Tussen haakjes: verbazend veel vindplaatsen van „tussen haakjes“ op Twitter blijken niet te doelen op haakjes maar op aanhalingstekens.

De of air quotes, luchtaanhalingstekens als het ware, zijn geen zegtekens maar bewegingstekens. Met aanhalingstekens kan je een nuance aanbrengen in de betekenis van het woord dat je gebruikt. Als dat niet volstaat, en je het woord liever ongezegd laat, is er nog een andere oplossing, het beletselteken. Het zegteken voor wie verlegen is, en dat de spreker in staat stelt om een (taboe-)woord niet te zeggen, is in gesproken taal puntje puntje puntje. Als leesteken geeft het beletselteken aan dat er een deel van de tekst werd weggelaten. Als zegteken geeft het aan dat de spreker bepaalde woorden niet wil uitspreken, daarvoor als het ware te verlegen is.

En dan is er nog slash, de Nieuwkomer onder de zegtekens. Uit het Engels, uiteraard, hoewel de Oxford Dictionary het niet onder leestekens opneemt. Hoe heet zo’n slash eigenlijk in het Nederlands? De spreker geeft ermee aan dat hij/zij niet wil kiezen tussen twee synoniemen, of vaker, tussen twee manieren om iets te zeggen.

Punt uit!

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 3. Dezember 2015 um 08:08 Uhr von Truus De Wilde veröffentlicht und wurde unter Allgemein, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert