Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Tante Betje maakt een dt-fout

In mijn vorige blogpost stond de zin: „Dit las ik op wikipedia en wist meteen dat de tekst door een zuiderbuur geschreven was.“ Een oplettende lezer is dat niet ontgaan. Laat ik meteen toegeven dat deze zin onbedoeld „fout“ uit mijn pen (nou ja) vloeide.
U herinnert zich misschien de blogpost Drie tantes. Daarin ging het o.a. over tante Betje.

Tante Betje (PD-old-100)

Tantebetje: zo noemen we een zinsconstructie waarbij twee hoofdzinnen aan elkaar gekoppeld zijn met en, want of maar en in de tweede hoofdzin ten onrechte inversie wordt toegepast of gesuggereerd, lezen we bij Onze Taal. In bovengenoemd voorbeeld gaat het om een ten onrechte gesuggereerde inversie (type 3). De zin „Dit las ik op wikipedia en wist ik meteen …“ is fout. Als ik na het wikipediacitaat had geschreven: „Wist meteen dat de tekst…„, dan had ik een anakoloet gemaakt – misschien niet mooi maar geen tantebetje (Onze Taal geeft trouwens een andere schrijfwijze dan de Dikke).

Betje was de tante van de taalpurist Charivarius (1870-1946) en zij schreef aan haar neefje zo’n beetje als ik in bovenstaand voorbeeld. Mea culpa! Het kan verkeren (± Glück und Unglück wandern auf einem Steg).

Een dt-fout wordt ook door moedertaalsprekers vaak gemaakt maar leidt in de regel niet tot misverstanden. Een -d, een -t of een -dt op het einde van een woord wordt als -t uitgesproken. Maar toch!

Mijn enthousiaste mededeling: „Roemer heeft de Hooftprijs“ was duidelijk te kort door de bocht voor mijn collega literatuurwetenschap (die het nieuws nog niet had vernomen). Verbaasde, vragende ogen: „Emile Roemer? En waarmee?“

De Surinaams-Nederlandse schrijfster Astrid Roemer krijgt de P.C. Hooftprijs, een van de belangrijkste literatuurprijzen in het Nederlandse taalgebied.
Wat leren we hieruit? Zonder Pieter Corneliszoon wordt de Hooftprijs een hoofdprijs… wat de P.C. Hooftprijs natuurlijk ook is!

Van Astrid Roemers prachtige romantrilogie Gewaagd leven (1996), Lijken op liefde (1997) en Was getekend (1999) is het tweede deel door Christiane Kuby in het Duits vertaald. Könnte Liebe sein is via ZVAB voor een habbekrats (Spottpreis) te krijgen.
Sla toe!

Tags:

Der Beitrag wurde am Sonntag, den 20. Dezember 2015 um 09:05 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Grammatik, Rechtschreibung, Suriname, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

2 Reaktionen zu “Tante Betje maakt een dt-fout”

  1. JanZ

    Interessant, dass Niederländisch-Muttersprachler den Satz „Dit las ik op wikipedia en wist meteen …“ anscheinend als „Dit las ik op wikipedia en wist ik meteen …“ ergänzen. Man kann den Satz ja 1:1 ins Deutsche übersetzen: „Das las ich in der Wikipedia und wusste sofort …“ – für mich ein völlig korrekter deutscher Satz, da ich ihn als „Das las ich in der Wikipedia, und ich wusste sofort …“ ergänze.

  2. Johanna Ridderbeekx

    Deze reactie doet me deugd. Dank! Collega Truus De Wilde had de zin ook zo gelezen. Maar misschien heeft inderdaad het Duits waarin ik dagdagelijks ondergedompeld ben, me wel parten (einen Streich) gespeeld.