Wie van idiomatische uitdrukkigen houdt, valt vandaag met de neus in de boter (Glück haben). Ik heb eens in woordenboeken en teksten geneusd (gestöbert) op zoek naar het idiomatische gebruik van ons reukorgaan.
Omdat ik geen oenoloog (wijnkenner) ben (hoewel ik in zo nu en dan graag een glaasje drink) wist ik niet dat een bourgogne een goede neus kan hebben: der Burgunder hat eine schöne Blume.
Het neusje van de zalm (das Feinste vom Feinen) heeft een betekenis die ver boven de goed gedekte tafel uitgaat. Op reisbijbel.nl lezen we dat Tsjechië het neusje van de zalm is. Vlinderliefhebbers (Schmetterlinge) zien in vliegveld Deelen zo’n neusje. Tuinliefhebbers kunnen hier terecht. Een scheidende generaal noemt zijn mariniers het neusje van de zalm. En ik wil geen reclame maken, maar er is een restaurant waar Oosterscheldekreeft (Hummer) als neusje van de zalm wordt geserveerd.
En de wetenschap, vraagt u? Welnu: „… bij ons [vind je] absoluut het neusje van de zalm wanneer het technische ontwikkelingen en innovatie betreft.“ zegt prof. Hester Bijl over de faculteit Luchtvaart- en Ruimtevaartechniek van de TU Delft. Ze kijken daar dus verder dan hun neus lang is.
Nu heeft u eigenlijk al genoeg te lezen voor de komende dagen. Ik doe alsof mijn neus bloedt (sich dumm stellen, etwas ignorieren) en ga nog even door. In elk geval nog even de afbeelding uitleggen. Iemand bij de neus nemen is jemanden an der Nase herumführen. Dat kent en kunt u!
En nu ga ik even een frisse neus halen (frische Luft schnappen). Deel 2 komt eraan als u wilt – maar dan wel graag: all the noses in the same direction, zoals de Nederlander in het buitenland blieft te zeggen.
Tags: der menschliche Körper, implizite Transposition
Am 18. März 2015 um 03:23 Uhr
Oude stokstaartjeswijsheid:“Als alle neuzen dezelfde kant opstaan, zie je het gevaar niet dat van de andere kant komt.“