Eerlijk is eerlijk. Ik weet ook nog niet zo lang wat een porknokker is. Het is Surinaams-Nederlands en betekent een zelfstandige goudzoeker of gouddelver (Goldgräber). Op dwtonline van 10 februari lezen we: Porknokkers verlaten Rosebel zonder harde hand.
Rosebel is een goudmijn van de multinational IAMGOLD en de staat Suriname. Zelfstandige gouddelvers zijn in dat concessiegebied niet gewenst. In het beschreven geval hebben de porknokkers het gebied verlaten. Het dreigen met de harde hand (politie en militairen) bleek voldoende. Maar er zijn afspraken gemaakt over het gebied waar ze mogen delven. De porknokkers hebben dus niet helemaal het onderspit gedolven (den Kürzeren gezogen).
De afspraken werden gemaakt tijdens een krutu, een vergadering van notabelen (Honoratioren) van een dorp in het binnenland, waaronder in dit bijzondere geval ook enkele ministers en de president. De laatste sprak tot de porknokkers: „Het is een plezierige dag. If un no hori unu na den afspraak a prisiru o pori.“ Vrij vertaald: “ Het is een plezierige dag. Als jullie je niet aan de afspraak houden, dan is het uit met de pret.“ In goed Duits: …dann ist Schluß mit lustig.
Am 14. Februar 2014 um 14:11 Uhr
Waarom schrijf je in een Nederlandse tekst „krutu“, met „u“ ???
Het was in Suriname altijd „kroetoe“. Hetzelfde vind je nu met het bauxietstadje „Mungo“ … vroeger alleen maar „Moengo“. De uitspraak is toch niet veraanderd? Dan heb je bv. in het binnenland nog „Kwamalasamutu“ en niet meer „Kwamalasamoetoe“. Raar toch?
Am 17. Februar 2014 um 17:51 Uhr
Ik heb het woord zonder nadenken uit de tekst overgenomen. Het is inderdaad Sranantongo. Volgens Van Dale is het Nederlandse woord: kroetoe. Hartelijk dank.