Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Jan Steen en de Hempels

Wat ligt er allemaal bij Hempels onder de sofa? Ik stel me voor dat het daar een rotzooitje (Dreckzeug, ein kleiner Schweinestall) is. Het is daar een beetje smerig (schmutzig, dreckig), toch?

Welnu: Es sieht hier aus wie bei Hempels unterm Sofa wordt gewoonlijk (ook door de tweetalige Van Dale) vertaald met Het is een huishouden van Jan Steen.
Ik heb daar moeite mee (ich tue mich damit schwer), alleen al omdat wat in Jan Steens huishoudens te zien is, niet onder Hempels sofa past.

Jan Steen: Het vrolijke huisgezin (Rijksmuseum, PD)

Hier rechts ziet u zo’n huishouden. Het is er misschien ook een rotzooitje maar het is tevens een vrolijke boel. Da geht’s hoch her. De eentalige Van Dale noemt dit: een huishouden, waar orde, netheid en tucht ontbreken. Dat treft het iets beter. Het is een huishouden van laat-maar-waaien (lass laufen!, kümmere dich nicht!).

In mijn beeld van Hempels Sofa komen geen mensen voor; bij Jan Steen hebben mensen daarentegen plezier.

Ik wil hier geen kunsthistorische interpretatie van deze schilderijen geven; over deze werken valt nog veel meer te vertellen. Maar ik weet wel waar ik mijn vrije weekend het liefst zou willen doorbrengen!

Heb ik het mis, dan hoor ik dat graag.

Tags:

Der Beitrag wurde am Samstag, den 21. Juni 2014 um 18:48 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Niederlande, Sprachvergleich abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert