Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Varkentjes wassen

Bij het badmintonnen spelen wij gewoonlijk dubbelspel (Du. Doppel). Nadat onze tegenstanders al twee keer van ons verloren hadden, vroegen ze revanche. „Mit euch haben wir noch ein Hühnchen zu rupfen“, zei de ene dreigend. Waarop hij geïnteresseerd informeerde of die uitdrukking ook in het Nederlands bestaat. Nee, een kippetje met iemand plukken, dat doen wij niet. Wij zeggen wel dat we nog met iemand een appeltje te schillen hebben. Ook zeggen we – althans in België – dat we nog met iemand een eitje te pellen hebben.

Varkentjes (Foto: Keith Weller – Agricultural Research Service, PD)

Nadat dat opgehelderd was, zei ik bemoedigend tegen mijn medespeler: We zullen dat varkentje wel wassen (Du. wir werden das Kind schon schaukeln). Dat was iets te optimistisch uitgedrukt, want helaas verloren we die set (Du. Satz).

Na de sport wilden mijn vrienden nog graag een biertje drinken. Ik bedankte vriendelijk en zei: Ik heb nog andere katten te geselen. Dat is Belgisch-Nederlands voor ‚ik heb nog andere (belangrijke) dingen te doen‘.

Mijn medespelers namen hoofdschuddend afscheid van me. „Ferkel waschen und Katzen prügeln? Ihr habt ja seltsame Hobbys.“

Tags:

Der Beitrag wurde am Montag, den 17. November 2014 um 10:00 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Idiom, Niederlande, Sprachvariation, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Eine Reaktion zu “Varkentjes wassen”

  1. Johanna Ridderbeekx

    Ook Milfje wast varkentjes!