Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Inlichtend

Ik gebruik graag het woord plausibel, in het Duits én in het Nederlands. Ik gebruik het graag, en ik gebruik het te vaak. De alternatieven vind ik meestal te beperkt: logisch, geloofwaardig, verstaanbaar, begrijpelijk, overtuigend, duidelijk

Blijkbaar heeft dit woord voor mij een ruime betekenis die het voor de rest van de taalgemeenschap niet heeft. Het zou zeker niet plausibel – sorry: verstandig zijn om met miljoenen Duitse en Nederlandse moedertaalssprekers een discussie te beginnen en hen te overtuigen dat mijn versie van plausibel handiger is, en kortom: plausibeler. Ik heb me bij mijn onmacht neergelegd.

Een portret van Voltaire lijkt me een plausibel symbool voor de verlichting. (P. Ermini, PD)

Als ik probeer plausibel te vermijden, vind ik in het Duits nog een synoniem dat in het Nederlands ontbreekt: einleuchtend. Er is een belangrijk verschil tussen das leuchtet mir ein en hij licht mij in. Let op: inlichten vereist altijd een levend onderwerp terwijl einleuchten een onzijdig niet levend onderwerp nodig heeft. *Er hat ihm eingeleuchtet is ongrammaticaal (of verouderd). Er hat ihm heimgeleuchtet kan daarentegen wel, maar betekent iets volkomen anders. De Van Dale vertaalt het met iemand een uitbrander geven (Du. „jemanden rüffeln, eine Standpauke halten, einen Anpfiff geben“, letterlijk „durch Abfackeln reinigen“).

Iemand inlichten is een begrip dat volgens mij in het Duits mist. Het ligt ergens tussen informieren – te formeel – en einweihen – te conspiratief. Toch heeft het geen religieuze of humanistische connotatie (meer), daarvoor wordt het werkwoord verlichten (Du. erleuchten) en het substantief de Verlichting gebruikt (soms met een hoofdletter voor het tijdperk, Du. die Aufklärung). Wordt iemand ingelicht over seksuele praktijken dan is dat in het NL voorlichten/de (seksuele) voorlichting; in het Duits worden jongeren aufgeklärt. Hoogste tijd voor een ontlening van inlichten. Ich werde die Kollegen schon einmal einleuchten.

Misschien moeten we gewoon de woordenschat van het Nederlands en van het Duits samensmelten. Inlichtend, toch?

Der Beitrag wurde am Samstag, den 1. August 2015 um 08:00 Uhr von Philipp Krämer veröffentlicht und wurde unter Allgemein, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Eine Reaktion zu “Inlichtend”

  1. Wolfgang de Cauter

    Wesentlich formeller als „informieren“ empfinde ich im Deutschen die Verben „in etwas einweisen“ (richtet sich eher an Neulinge; ~ „in etwas einführen“) bzw. „von etwas unterrichten“, „in etwas unterweisen“ – je nach Zusammenhang. Spezieller, aber hier unpassender ist auch „auf etwas hinweisen“.
    Nach meinem Sprachgefühl ist „informieren“ sehr viel allgemeiner, neutraler und ggf. auch weniger streng und gut durch Adverbien oder adverbial ausdeutbar, so dass es auch den Gebrauch des Ihnen informeller wirkenden Verbs „inlichten“ umfasst. Das stützt Ihre These, dass es keine exakte Übersetzung gibt.