Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Gehakte dadels en informatica

Gehakte dadels / Gehackten Daten? (foto: Melanie Günther)

Tussen talen – Scènes uit het courante leven

Een Duitse studente in Groningen heeft een hongertje. Een gezond tussendoortje als vieruurtjemoet kunnen! Ze loopt een winkeltje binnen, grijpt naar iets lekkers, en leest het tekstje. Een klikje op de foto, dan lees je met ons mee. Heb je zin in *gehackte Daten? Hongertje, tussendoortje, vieruurtje, …: zin in diminutieven? (Hongertje is gebruikelijker in België dan in Nederland.)

Het Duitse hacken is in het Nederlands hakken maar ook hacken. Vlees kan je hakken, dan heb je gehakt. Wie dit gehakt mooi boetseert, kan een egeltje als snack eten… Data of databases kan je hacken. Hakken rijmt op plakken. En hacken rijmt op lekken, wat een journalist inspireerde:

Zo wordt je data gehackt en gelekt (sprout.nl)

Dt. Daten zijn Nl. data of gegevens. Data is een meervoudsvorm, en wordt dus in principe met een meervoudige persoonsvorm gebruikt (Mijn data tonen aan…). In de informatica-wereld wordt data vaak als verzamelnaam gehanteerd en dan met een enkelvoudige persoonsvorm gecombineerd (Van Dale), zoals in deze kop.

Maar, nee, dus, geen zin in gehackte Daten! Wel in gehackte Datteln, gehakte dadels!

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 5. Mai 2016 um 17:44 Uhr von Truus De Wilde veröffentlicht und wurde unter Sprachvergleich, Wortbildung abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert