Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Geen kattebelletje … maar een kattenbelletje!

Na tig (zig) dienstjaren sla ik er nog altijd even de Dikke op na als het om de tussen-n gaat.

Een kattebelletje is een korte, vluchtige mededeling. Een kattenbelletje ist de bel (die Schelle) die men een kat (of een poes) omhangt.
Vergelijk: koninginnedag (het gaat om een uniek verschijnsel) en koninginnensoep (gebundene Hühnersuppe) of apetrots (stolz wie Oskar – Oskar is geen aap) en apenrots (Affenfelsen). Niet te vergeten: een kattegat is moeilijk, gevaarlijk vaarwater, een kattengat zou een gat voor de kat (in de heg) kunnen zijn of de kat z’n gat (anus).

‚De kat de bel aanbinden‘: detail van Nederlandse Spreekwoorden, Pieter Bruegel de Oude (PD)

De kat de bel aanbinden (der Katze die Schelle umhängen) is een uitdrukking die we te danken hebben aan een fabel van Aesopus (Äsop) In een vergadering van muizen wordt voorgesteld de kat een bel aan te binden – een kattenbelletje dus – opdat hij/zij gehoord wordt als zij/hij op jacht gaat.

Ook in het Engels hebben we die uitdrukking: bell the cat! En nu ben ik waar ik zijn wil: Bellingcat!

is een onafhankelijk journalistiek onderzoeksnetwerk dat ongelooflijk werk verricht. In de Arte-mediatheek is nog tot 17 maart de documentaire Bellingcat – Truth in a Post-Truth World van de Nederlander Hans Pool te zien.

Hebt u geen andere katten te geselen (anderes am Hals haben), dan neem eens een kijkje! Meer weten over de tussen-n: hier!

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Donnerstag, den 18. Februar 2021 um 19:35 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Niederlande, Sprachvergleich, Wortbildung abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert