Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Pars pro toto

In een vorig blog had ik het over Duitsland dat door Limburgers als (historisch) pars pro toto Pruusjes (Pruisen) wordt genoemd.

Noord- en Zuidholland (File: Centraal Bureau voor de Statistiek)

Hetzelfde pars pro toto geldt natuurlijk voor de benaming Holland die heus niet alleen in Duitsland voor Nederland wordt gebezigd (gebraucht, verwendet).

Om die fout nu voor eens en voor altijd uit de wereld te helpen – u verstaat toch een woordje Engels? – een kleine illustratie.

Ook deze misvatting (Holland / Nederland) heeft historische redenen: het noordwesten van het tegenwoordige Nederland was een belangrijke global player in de zeventiende eeuw.

Dat het Koninkrijk der Nederlanden zichzelf overal als Holland verkoopt (tot groot verdriet van Limburgers en andere landgenoten), maakt het er natuurlijk niet makkelijker op!

Maar dat wist u natuurlijk allemaal al… verschoning dus! (Sorry!)

Der Beitrag wurde am Dienstag, den 15. April 2014 um 12:07 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Niederlande, Sprachvariation, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Eine Reaktion zu “Pars pro toto”

  1. Ed

    De Friezen, die zich evenmin Hollanders voelen, zullen niet blij zijn met de aanduiding van de „pompeblêden“ in hun provinciale vlag als „adorable little hearts“….