Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

De Sontbrug

Gelukkig heb ik me niet verslapen en was ik mooi op tijd voor mijn vlucht naar Kopenhagen. Van daar uit nam ik de trein over de Sont (Du. Öresund). Sinds 2000 is er namelijk een ongeveer 9000 meter lange brug over deze zeestraat (Du. Meerenge) tussen het Deense eiland Seeland en het Zuid-Zweedse landschap Skåne (Du. Schonen; in het Nederlands is de naam Schonen verouderd, zie Wikipedia). Deze prachtige brug wordt in het Nederlands Sontbrug genoemd.

Sontbrug of Øresundsbron (Foto: Jorchr, CC BY-SA 3.0)

In de Sontregio zelf gebruikt men de naam Øresundsbron. Dit is een samentrekking van het Deense woord Øresundsbroen en het Zweedse Öresundsbron. Een dergelijke samentrekking wordt porte-manteauwoord of blend genoemd (Du. ook Kofferwort). In een blend worden twee woordelementen (in bovenstaand geval zelfs uit twee verschillende talen) mét hun betekenissen gecombineerd in een nieuw woord. Dit procedé om nieuwe woorden te vormen wordt in de taalkunde blending genoemd. Voorbeelden uit het Engels zijn blog, een samentrekking van de woorden web en log, en brunch, een samentrekking van de woorden breakfast (ontbijt) en lunch. Duitse voorbeelden zijn jein (ja + nein), Denglisch (Deutsch + Englisch) en teuro (teuer + Euro). Nederlandse woorden gevormd door blending zijn bijvoorbeeld botel (boot + hotel, Du. Hotelboot) en vechtscheiding (vechten + echtscheiding, Du. Scheidungskrieg). Blending is populair in merknamen en er wordt creatief mee omgegaan. Vorig jaar werd in België het bedrijf Solucious opgericht, een samentrekking uit de Engelse woorden solutions (oplossingen) en delicious (heerlijk) (Het Laatste Nieuws).

Personen die vaak ultrakorte (plezier)reisjes met een goedkope luchtvaartmaatschappij maken, behoren tot de Easyjetset (Easyjet (Britse lowbudgetluchtvaartmaatschappij) + jetset). Als je geluk hebt, wordt je reisje zelfs verlengd dankzij een drie uur durende vertraging. Dit heb ik zondagnacht mogen beleven op de luchthaven van Kopenhagen. Toegegeven: onder de sterrenhemel is de Sontbrug bijna nog mooier.

Der Beitrag wurde am Dienstag, den 3. Juni 2014 um 16:50 Uhr von Janneke Diepeveen veröffentlicht und wurde unter Sprachvergleich, Wortbildung, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert