In een mailtje naar een Belgische vriendin vroeg ik: „Heb je een goede draad met je huisarts?“ en als antwoord kreeg ik terug: „Eh, wat bedoel je in godsnaam met die ‚goede draad‘?!“. Ik schaamde me diep voor dit geval van interferentie… ik had per ongeluk de Duitse uitdrukking einen guten Draht zu jemandem haben in mijn moedertaal gebruikt. In het Nederlands zeggen we daarentegen: goed met iemand overweg kunnen, het goed met iemand kunnen vinden, op dezelfde golflengte zitten – of we zeggen dat het klikt tussen twee personen.
De Duitse uitdrukking met Draht in de zin van ‚contact, verbinding‘ is terug te voeren op de telefoondraad/telegraafdraad. In het Nederlands hebben we wel een heleboel uitdrukkingen met draad, maar dan met de betekenis ‚dun gesponnen vezels‘ – denk bijvoorbeeld aan een wollen draad (Du. Wollfaden) of de draad van een spinnenweb. Die uitdrukkingen worden in het Duits dan ook niet met Draht weergegeven, maar met Faden. Bijvoorbeeld: zijn leven/geluk hing aan een zijden draadje (Du. an einem seidenen Faden). Als iemand kletsnat is, zeggen Nederlanders dat hij geen droge draad meer aan het lijf heeft (Du. keinen trockenen Faden am Leibe haben). Belgen vertellen een verhaal graag van naaldje tot draadje ‚van het begin tot het einde, heel uitvoerig‘:
Ik zit al uit te kijken naar de tv-reportage waarin de formatie van naaldje tot draadje wordt nagespeeld door de onderhandelaars zelf, met in de achtergrond de mooi belichte statige decors van de Wetstraat. (DeRedactie, 08.10.2014)
Ook uitdrukkingen waarbij draad figuurlijk staat voor ’samenhang, verband‘ worden in het Duits met Faden vertaald: de draad kwijt zijn (Du. den Faden verloren haben) en de rode draad van een verhaal (Du. der rote Faden einer Geschichte).
Om de draad weer op te pakken (Du. den Faden wieder aufnehmen): voortaan moet ik alleen nog oppassen dat ik geen ‚draadezel‚ zeg tegen mijn fiets…
Tags: Belgien
Am 5. November 2014 um 23:37 Uhr
en dan is er ook nog de befaamde „draad“ van „In de Gloria“: https://www.youtube.com/watch?v=6AQFuQG6bJk
Am 6. November 2014 um 20:01 Uhr
Für „einen guten Draht zu jemandem haben“ sagt man ja im Deutschen auch „gut mit jemandem klarkommen“. DAS sollte man erst recht nicht wörtlich ins Niederländische übersetzen …
Am 14. November 2014 um 22:52 Uhr
Je kan in het Nederlands ook gewoon ‚een goede band hebben‘ met bvb je huisarts.
Am 17. November 2014 um 09:59 Uhr
Beste Jenny,
Dat klopt natuurlijk, het ligt als vertaling zelfs zo voor de hand dat ik er niet aan gedacht heb 🙂