Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Weer of geen weer

Puppen im Schnee (Bundesarchiv, Aktuelle-Bilder-Centrale, Georg Pahl (Bild 102), CC-BY-SA-3.0-DE)

De maartse buien hebben we gehad en april doet wat hij wil. Zo wil het het in Berlijn in deze lentemaand nog wel eens sneeuwen. Rechts: die Puppen in de sneeuw. Maar ik wil u niet vervelen (langweilen) met oma-wijsheden uit De Bilt (KNMI) of Ukkel (KMI), maar met een reeks idiomatische uitdrukkingen.

„Die Berlijners dragen allemaal mutsen!“, merkte een Nederlandse vriendin die in februari hier was, verbaasd op. Ja, nogal wiedes (logo!): de wind snerpt (schneiden) hier om je oren. Wat voor weer het ook is – het kan vriezen, het kan dooien (es kann so oder so ausgehen) – een Nederlander stapt – weer of geen weer (ganz gleich, welches Wetter) – meestal zonder hoofdbedekking maar desalniettemin goedgemutst op z’n fiets en gaat naar het werk, naar school of gewoon boodschappen doen. Maar eenieder kan op een gegeven moment in zwaar weer verkeren: dan gaat het niet goed dus. Je kunt dan wel mooi weer spelen (tun, als wäre nichts), maar een goede vriend heeft je door (durchschaut dich)!

En als het bij de zuiderburen slecht weer is, dan is het geen weer om een hond door te jagen! De uitdrukking in zwaar weer verkeren kennen de Vlamingen overigens niet, wat wellicht (waarschijnlijk) met hun geringe scheepvaartervaring te maken heeft.

De wind is het grote probleem. Hoewel die in dat landje aan de Noordzee voornamelijk uit het westen komt, heb je hem altijd van voren, lijkt het wel. Je fietst tegen de wind in; zelden heb je als fietser de wind mee (Rückenwind haben), is mijn ervaring. De wind van voren krijgen betekent in overdrachtelijke zin: eins aufs Dach kriegen.

Kent u niet ook zo iemand die met alle winden meewaait? En iemand die in Duitsland van Harz IV moet rondkomen (in NL heet dat bijstand – maar betaalt beter) gaat het bepaald niet voor de wind (ausgezeichnet, blendend). Kunnen we van Angela Merkel zeggen dat ze de wind eronder heeft (Autorität haben, Respekt einflößen)?
Wat er verder nog over winden te zeggen valt, leest u bij mijn collega. En over regen hebben we het een andere keer wel.

Joris Ivens heeft de wind gefilmd: Une histoire du vent.
Ik, gone with the wind, groet u!

Tags:

Der Beitrag wurde am Mittwoch, den 8. April 2015 um 11:00 Uhr von Johanna Ridderbeekx veröffentlicht und wurde unter Idiom, Sprachvergleich, Wortschatz abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Kommentare und Pings sind derzeit nicht erlaubt.

Kommentarfunktion ist deaktiviert