Met de wal zijn we aangekomen bij de begrenzing van water. De dam hoort daarbij – en dat is voor Duitstaligen geen moeilijk woord: een m’tje (emmetje) verschil (Damm). Een paar woorden verschil in de uitdrukking: als één schaap over de dam is, volgen er meer (ein Schaf folgt dem andern). Een dam opwerpen tegen iets is in het Duits: einen Damm gegen etwas errichten, einer Sache Einhalt gebieten.
Een dam is echter ook de toegang tot een weiland. Daarmee samen hangt de uitdrukking het hek is van de dam (es/alles geht drunter und drüber).
Afgeleid is het woord van het Griekse ταφος (graf), oorspronkelijk een ‘door uitgegraven grond opgeworpen dijk’, lees ik in de Dikke.
Rotterdam, Volendam, Warmerdam, Schiedam, Werkendam, Heiligendamm (grapje), Edam, Damme (B), Monnickendam, Leerdam, Zaandam, Oostknollendam, Maasdam, Dubbeldam, Madurodam, Amsterdam…
Wat wil je? Een land aan en veroverd op het water!
Niet te vergeten: het Paleis op de Dam. Dat was oorspronkelijk een stadhuis, door trotse, rijke burgers in de 17e eeuw gebouwd aan het centrale Amsterdamse plein, de Dam. Als u de foto goed bekijkt of inzoomt, ziet u dat er geen centrale ingang (een vorst waardig) is. Als ik goed tel, zijn er 7 egale ingangen op de begane grond. Het balkon op de eerste verdieping is er pas later door Lodewijk Napoleon (konijn van Olland en broer van) aan toegevoegd. Dat was onze eerste koning en die wilde zich laten huldigen en zijn volk toezwaaien.
Eine Dame bekommen is een dam halen. Maar dan zijn we bij het bordspel (Brettspiel). Dammen is Dame spielen.
Tags: Wasser
Am 17. Januar 2016 um 14:18 Uhr
Aus dänischer Sicht sind die niederländischen Dämme und Deiche nicht immer die perfekte Lösung, wie dieser Comic zeigt.