Ab und zu beschäftigen wir uns hier in unserem Blog mit den niederländischen Inseln der Karibik. Auf Niederländisch sprechen wir von Caribisch Nederland (oder auch in der Variante Caraïbisch Nederland, für Freunde des Tremas). Auf Deutsch klingt es umgedreht besser: die niederländische Karibik. Vielleicht weil die karibischen Niederlande ein wenig so aussieht wie die spanischen Niederlande. Und soweit ich weiß, hat bisher noch keine Antillennation über die Lage Landen geherrscht, umgekehrt dagegen sehr wohl.
Wenn wir uns für die niederländische Karibik interessieren, dann stehen meistens die ABC-Inseln im Mittelpunkt des Interesses, gelegentlich auch Sint-Maarten. Aber auch Saba schafft es mal in die Nachrichten, und zwar nicht nur wenn der höchste Punkt der Niederlande umziehen muss, sondern kürzlich auch in Trouw mit einem ökologischen Thema. Bei der Krebsfischerei auf Saba verfangen sich immer wieder Haie in den Reusen (nl. fuiken) und verenden darin. Um das zu verhindern, sollen jetzt andere Modelle von Reusen getestet werden.
Das ist löblich und wirbelt außerdem am Meeresgrund eine kleine Frage auf, nämlich was es sprachlich mit dem Wortfeld um Krebse und kreeften auf sich hat. Das Deutsche macht bekanntlich strukturell keinen Unterschied zwischen dem Schalentier aus dem Wasser und der Krankheit: beides heißt Krebs. Das kann in Fremdsprachen zu unschönen Fehlern führen, wenn man nicht aufpasst. Denn die anderen germanischen Sprachen (und nicht nur die) trennen fein säuberlich zwischen den beiden Dingen. Um die Verwirrung komplett zu machen kommt noch das Sternbild Krebs dazu.
Krankheit | Tier | Sternbild | |
Niederländisch | kanker | kreeft | Kreeft |
Deutsch | Krebs | Krebs | Krebs |
Englisch | cancer | crab (craw-/crayfish) | Cancer |
Norwegisch | kreft | kreps | Kreps |
In den romanischen Sprachen tummeln sich dieselben Wortformen, nämlich entweder solche die ungefähr mit kre- bzw. kra- zu tun haben, oder solche mit kank-, manchmal mit c statt k.
Etymologisch gehören beide zusammen, entsprechend weit muss man zurückgehen, nämlich zum Griechischen und Lateinischen. Die Verwachsungen eines Tumors erinnerten die alten Griechen in der Form anscheinend an Krebstiere mit ihrem harten Kern und den dünnen Beinen. Beim gleichnamigen Sternbild muss man schon sehr abstrakt denken, um dieselbe Form zu erkennen.
Saba liegt übrigens zwischen Äquator und dem Wendekreis des Krebses (Kreeftkeerkring, oder ganz profan auch nördlicher Wendekreis). Der Wendekreis der Haie scheint etwas größer zu sein als der des Krebses, sonst kämen sie wahrscheinlich aus den Fangreusen von selbst wieder heraus. (Ein Wortspiel, das auch nur auf Deutsch funktioniert, weil das Niederländische zwei Wörter kennt: der keerkring ist der Wendekreis in der Astronomie, das Auto hat als Wendekreis dagegen einen draaicirkel.)
Tags: Auf Deutsch, Flora & Fauna, Wasser
Am 12. Juni 2017 um 20:09 Uhr
Voor mij is dit een enigszins verwarrend overzicht, ook zonder sterrenbeelden. Het gelinkte artikel handelt over de zee en voor mij is een zeekreeft, in het Engels een lobster, zonder twijfel dé standaard soort kreeft. In het Duits is dat geloof ik een Hummer, maar wellicht dat zo’n beest een iets specifiekere betekenis heeft. Hoe dan ook, een Nederlandse krab is hetzelfde als een Engelse crab en die komen bij mijn weten in de rivier niet voor.
Een rivierkreeft is in het Engels o.a. een crawfish, crawdad of crayfish. Dat zal dan wel een Krebs zijn. Om het lastig te maken is de standaard-Krebs volgens mijn Duden ’96 kurz für Flusskrebs (betekenis b), terwijl onze Nederlandse kreeft zoals gezegd kort is voor zeekreeft. Maar (zee)kreeft of (Fluss)krebs, in noch het Engels noch het Nederlands is dat een crab of krab.
P.S. Overigens vertaalt de Van Dale Nl-Du een krab als die Krabbe, maar mijn Duden omschrijft dat als een kleiner Meerkrebs.
Am 12. Juni 2017 um 22:18 Uhr
Danke für die Ergänzungen, die das Problem sehr gut illustrieren: In welche Richtung man auch die anderen Sprachen lernt, bekommt man es immer mit neu sortierten Wortfeldern zu tun. Die Tabelle fasst das natürlich nur vereinfacht zusammen, aber eine ausführlichere Darstellung hätte wahrscheinlich nur felsenfeste Lexikologie-Fans begeistert.
Was die Verwirrung noch steigert, ist das Verhältnis von generischen zu spezifischen Begriffen, besonders in Flora und Fauna. Was der Volksmund als Oberbegriff benutzt ist oft nicht dasselbe wie das, was die Biologie in ihren Taxonomien als Oberkategorie festgestellt hat. Für mein deutsches Sprachgefühl ist „Krebs“ eine sehr allgemeine Bezeichnung für alle Schalentiere, egal ob Süßwasser oder Salzwasser – allerdings bin ich kein Küstenkind und habe deshalb wahrscheinlich besonders einfache Kategorien in diesem Bereich. Ich habe ein paar andere deutsche Muttersprachler rundum gefragt, die alle unterschiedliche Meinungen hatten, wie man „Krebse“ und „Krabben“ einteilt.
Ob Krabbe oder Krebs – beide sind jedenfalls in der Kategorie „Wassertier“, wahrscheinlich auch etymologisch verwandt (mit etwas Vorsicht, aber die Lautstruktur ist schon auffällig) und unterscheiden sich damit ein Stück weit von der Kategorie „Krankheit“ und den Wurzel mit „kank-„, die allerdings auf höherer Ebene auch zu der Wortgruppe mit gemeinsamer Herkunft gehören dürfte.
Damit ist die Verwirrung zwischen Süßwasser, Salzwasser, Schalentieren, Krankheiten, Etymologien und Wortstrukturen dann endgültig perfekt.
Am 13. Juni 2017 um 13:49 Uhr
Wikipedia noemt krabben inderdaad kreeftachtigen. Ik zou zelf eerder geneigd zijn om ze met het hyperoniem schaaldieren te bestempelen. Volgens het oh-zo-betrouwbare getal dat Google op het aantal zoekresultaten plakt komt schaaldieren dan ook meer dan een half miljoen keer voor, tegenover zo’n 50.000 resultaten voor kreeftachtigen.
Origine is ook een interessant punt. Ik ben op een tiental minuten fietsen van de zee opgegroeid, dus het is mogelijk dat mijn taalgevoel beter is ontwikkeld dan wat algemeen gangbaar is. Toch is een kreeft niet iets wat je bij wijze van spreken dagelijks tegenkomt, in tegenstelling tot bv. een kwal, haring of krab. Ik wist tot gênant recent (een jaar of vijf geleden) niet dat een aal hetzelfde was als een paling. En ik wist nota bene wel dat het in het Engels een eel was. Dat het in het Duits ook een Aal was, dat wist ik niet, of althans niet bewust. Een aal is voor mij het beestje dat je gewoon op het wad tegenkomt, terwijl een paling het beestje is dat je bij de viszaak koopt.
Am 13. Juni 2017 um 14:46 Uhr
„dus het is mogelijk dat mijn taalgevoel [met betrekking tot onze zeedieren] beter is ontwikkeld dan wat algemeen gangbaar is.“
Anders is dat nogal een vreemde uitspraak. 😉