Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Idiom'

Niemendalletje

Niemendal betekent: niemand, niets. Dit blog is een niemendalletje, het mag geen naam hebben (es ist nicht der Rede wert). Ik wil slechts op twee vorige blogs reageren. Aan Open en bloot wil ik graag een niemendalletje van een bikini (Van Dale) toevoegen: dat is dus bijna geen bikini, ergo veel naakt. Als niemendalletje mag […]

Weiter lesen...

Open en bloot

Laten we er geen doekjes om winden (kein Blatt vor dem Mund nehmen): als je geen kleren aanhebt, dan ben je bloot. Of naakt. In het Nederlands zijn die twee woorden eigenlijk synoniem. In bepaalde uitdrukkingen is vaak slechts één van de twee varianten mogelijk. Laten we de naakte feiten (die nackten Tatsachen) even van […]

Weiter lesen...

Joost, Frans en Maarten

Joost mag weten waarom die vrolijke Frans de pijp aan Maarten geeft. In deze zin zitten drie uitdrukkingen die niet zo makkelijk te vertalen zijn (tenzij u de Van Dale bij de hand hebt). Er is geen eenduidige verklaring voor de uitdrukking Joost mag het weten (weiß der Kukuck / Geier). Joost, een heel gebruikelijke […]

Weiter lesen...

Gouden pik

De FU-Neerlandistiek was gisteren in de ban van de gouden pik. Het begon met een mailtje van een collega met een link naar een artikel in De Telegraaf, getiteld: Duitser schrikt van ‚gouden pik‘. Toegegeven, ik schrok ook wel even. Het ging blijkbaar om een uitspraak van de Nederlandse voetballer Arjen Robben na de zege […]

Weiter lesen...

Van klappen, klompen en …

Zoals u ziet bepalen windmolens het Nederlandse landschap. In zo’n vlak land aan de zee waait het altijd, de wieken draaien (die Flügel drehen sich) dat het een lieve lust is, en zo wil een brave boer op klompen wel eens een klap van de molen (Dachschaden) krijgen. Dat dat een keer gaat gebeuren, dat […]

Weiter lesen...

Jan Steen en de Hempels

Wat ligt er allemaal bij Hempels onder de sofa? Ik stel me voor dat het daar een rotzooitje (Dreckzeug, ein kleiner Schweinestall) is. Het is daar een beetje smerig (schmutzig, dreckig), toch? Welnu: Es sieht hier aus wie bei Hempels unterm Sofa wordt gewoonlijk (ook door de tweetalige Van Dale) vertaald met Het is een […]

Weiter lesen...

Driewerf koffie

I. In 1860 verscheen de roman Max Havelaar, of de koffi-veilingen der Nederlandsche Handelsmaatschappij van Eduard Douwes Dekker (pseudoniem: Multatuli). Dit boek, een aanklacht tegen de koloniale praktijken in Nederlands-Indië (het cultuurstelsel), deed veel stof opwaaien, om niet te zeggen: sloeg in als een bom. Sinds 2002 prijkt de Max Havelaar op de eerste plaats […]

Weiter lesen...

Verwacht je aan het onmogelijke!

Het Belgisch voetbalelftal bereidt zich voor op het Wereldkampioenschap voetbal in Brazilië. Voetbalfans mochten zelf slogans kiezen voor de spelersbussen. Voor België hebben „11 spelers, 1 droom!“ en „Klein land, grote spelers!“ het niet gehaald (zie Nieuwsblad.be). De winnende slogan is „Expect the impossible!“. Vertaald naar het Frans is dat „Attendez-vous à l’impossible!“. Op de […]

Weiter lesen...

De knie

Geen knie zo bekend als die van Michelangelo’s David – en die is angewinkelt (gebogen). Wat doen Nederlandstaligen met hun knieën? Zolang ze jong zijn vallen ze hun knieën stuk (kaputt). De knietjes die een voetballer geeft, doen pijn en worden met de rode kaart bestraft. De knietjes die ze elkaar onder tafel geven zijn […]

Weiter lesen...

Een avond met botsingen

Maandagavond zagen wij twee auto’s tegen elkaar botsen (Du. kollidieren, zusammenstoßen) op een kruispunt in Berlin-Neukölln. Eén auto was linksaf geslagen zonder voorrang te verlenen (Du. die Vorfahrt nicht beachten). Na de botsing (Du. Kollision) stapten de chauffeurs uit en er ontstond een woordenwisseling (Du. Auseinandersetzung, Wortwechsel). Toen kwam onze bus eraan en stapten we […]

Weiter lesen...