Hoy se cumplen cien años del nacimiento de Octavio Paz, (Ciudad de México, 31.03.1914 – Ciudad de México, 20.04.1998), escritor a quien le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1990.
Un grupo de estudiantes que se formó partiendo del curso Zeitdiskurse in der mexikanischen Lyrik des 20. Jahrhunderts, impartido por la profesora Catarina Juliane von Wedemeyer, compañera nuestra en el Institut für Romanische Philologie, quiso celebrarlo introduciéndose a fondo en un poema de Paz titulado
Himno entre ruinas
De manera que el trece de febrero de 2014
la FREIE UNIVERSITÄT DE BERLIN
salió de las aulas …..
para reunirse con el público de Berlín …
El acto se anunció con este bonito cartel
en el que las letras danzan en coreografía
lineal sobre las piedras y las grietas …
La sesión iba a desarrollarse ….
….. en las salas de la librería La Rayuela,
…. a la sombra de la Estrella del Sur,
la plaza Südstern el barrio de Kreuzberg.
Hoy queremos recordar aquí las letras del poeta haciéndolas danzar bajo la batuta de las estudiantes de Catarina en alemán y en español.
Antes de empezar la lectura del poema Himno entre ruinas, la estudiante Estefanía Jaramillo Cuero introdujo al poeta. Lo hizo acompañada por una presentación en la cual se veían imágenes relacionadas con la trayectoria vital de Octavio Paz. Debido a su trabajo como agregado cultural de México el premio Nobel de Literatura se desplazó por el mundo: estuvo viviendo en países como EEUU, Francia, España, India y Japón.
Una vez presentada esta breve biografía, las estudiantes leyeron el poema Himno entre Ruinas alternativamente en español y en una traducción al alemán, Hymne zwischen Ruinen, que habían preparado ellas mismas.
El programa siguió con una pequeña pausa. En La Rayuela se pueden degustar tapas y tomar algo, en un ambiente acogedor y muy tranquilo.
Después de este singular recreo, las estudiantes contestaron preguntas de los asistentes al acto y pasaron más adelante a explicar el Himno entre ruinas desde diferentes perspectivas.
En este espacio virtual de las LETRAS EN DANZA queremos dar las gracias a las estudiantes Estefanía Jaramillo Cuero, Sara de Castro Pellicer, Valentina Querin, Lena Weißmann y Johanna Wolf por regalarnos una velada sumamente enriquecedora, de la que aquí dejamos constancia.
Hemos seleccionado pasajes de varias intervenciones que se copian sucesivamente aquí bajo. Las estudiantes de Catarina von Wedemeyer tienen hoy la palabra que es acto y por lo tanto, esperanza y futuro.
Himno entre ruinas
donde espumoso el mar siciliano…
Góngora
Coronado de sí el día extiende sus plumas.
¡Alto grito amarillo,
caliente surtidor en el centro de un cielo
imparcial y benéfico!
Las apariencias son hermosas en esta su verdad momentánea.
El mar trepa la costa,
se afianza entre las peñas, araña deslumbrante;
la herida cárdena del monte resplandece;
un puñado de cabras es un rebaño de piedras;
el sol pone su huevo de oro y se derrama sobre el mar.
Todo es dios.
¡Estatua rota,
columnas comidas por la luz,
ruinas vivas en un mundo de muertos en vida!Hymne zwischen Ruinen
wo schäumend das sizilianische Meer…
Góngora
Von sich gekrönt spreizt der Tag seine Federn.
Hoher gelber Schrei,
heißer Springbrunnen inmitten eines Himmels
gerecht und wohltätig!
Die Erscheinungen sind prächtig in dieser ihrer momentanen Wahrheit.
Das Meer erklimmt die Küste,
es behauptet sich zwischen den Felsen, blendende Spinne;
die violette Wunde des Berges funkelt;
eine Hand voll Ziegen ist eine Herde aus Stein:
die Sonne legt ihr goldenes Ei und ergießt sich über dem Meer.
Alles ist Gott.
Zerbrochene Statue,
vom Licht zerfressene Säulen,
lebende Ruinen in einer Welt der lebenden Toten!
(Segunda estrofa)
Cae la noche sobre Teotihuacán.
En lo alto de la pirámide los muchachos fuman marihuana,
suenan guitarras roncas.
¿Qué yerba, qué agua de vida ha de darnos la vida,
dónde desenterrar la palabra,
la proporción que rige al himno y al discurso,
al baile, a la ciudad y a la balanza?
El canto mexicano estalla en un carajo,
estrella de colores que se apaga,
piedra que nos cierra las puertas del contacto.
Sabe la tierra a tierra envejecida
Die Nacht fällt über Teotihuacán.
In der Höhe der Pyramide rauchen die Jungen Marihuana,
es klingen raue Gitarren.
Welches Kraut, welches Wasser des Lebens
soll uns das Leben geben, wo das Wort ausgraben,
die Proportion die die Hymne leitet und den Diskurs,
den Tanz, die Stadt und die Waage?
Der mexikanische Gesang explodiert in einem Donnerwetter,
farbiger Stern der erlischt,
Stein der uns die Türen des Kontakts schließt.
Die Erde schmeckt nach gealterter Erde.
(Tercera estrofa)
Los ojos ven, las manos tocan.
Bastan aquí unas cuantas cosas:
tuna, espinoso planeta coral,
higos encapuchados,
uvas con gusto a resurrección,
almejas, virginidades ariscas,
al, queso, vino, pan solar.
Desde lo alto de su morenía una isleña me mira,
esbelta catedral vestida de luz.
Torres de sal, contra los pinos verdes de la orilla
urgen las velas blancas de las barcas.
La luz crea templos en el mar.Die Augen sehen, die Hände tasten,
Ein paar Dinge reichen hier:
Tuna, ein korallroter, dorniger Planet,
vermummte Feigen,
Weintrauben mit dem Geschmack der Wiederauferstehung
Venusmuscheln, widerspenstige Jungfräulichkeiten
Salz, Käse, Wein, Brot der Sonne.
Aus der Höhe ihrer Bräune blickt mich eine Inselbewohnerin an,
schlanke Kathedrale, gekleidet in Licht.
Türme aus Salz, gegen die grünen Pinien der Küste
erscheinen die weißen Segel der kleinen Boote.
Das Licht formt Tempel im Meer.
(Cuarta estrofa)
Nueva York, Londres, Moscú.
La sombra cubre al llano con su yedra fantasma,
con su vacilante vegetación de escalofrío,
su vello ralo, su tropel de ratas.
A trechos tirita un sol anémico.
Acodado en montes que ayer fueron ciudades, Polifemo bosteza.
Abajo, entre los hoyos, se arrastra un rebaño de hombres.
(Bípedos domésticos, su carne
-a pesar de recientes interdicciones religiosas-
es muy gustada por las clases ricas.
Hasta hace poco el vulgo los consideraba animales impuros.)
New York, London, Moskau.
Der Schatten bedeckt die Ebene mit seinem gespenstischen Efeu,
mit seinem zögernden Wachstum des Schauderns,
seiner lichten Behaarung, seinem Getümmel von Ratten.
Von Strecke zu Strecke zittert eine anämische Sonne.
Aufgestützt auf Berge die gestern Städte waren,
gähnt Polyphem.
Unten durch die Gruben, kriecht eine Horde von Menschen
(häusliche Zweibeiner, ihr Fleisch
– trotz neuerlicher religiöser Untersagungen- wird
von den reichen Klassen sehr geschätzt.
Bis vor kurzem hat das Volk sie für unreine Tiere gehalten.)
(Quinta estrofa)
Ver, tocar formas hermosas, diarias.
Zumba la luz, dardos y alas.
Huele a sangre la mancha de vino en el mantel.
Como el coral sus ramas en el agua
extiendo mis sentidos en la hora viva:
el instante se cumple en una concordancia amarilla,
¡oh mediodía, espiga henchida de minutos,
copa de eternidad!Wunderschöne, alltägliche Formen sehen, berühren.
Es saust das Licht, Pfeile und Flügel.
Der Weinfleck im Tischtuch riecht nach Blut.
Wie die Koralle ihre Äste im Wasser
so strecke ich meine Sinne aus zur lebendigen Stunde:
der Moment vollzieht sich in gelbem Einklang,
oh, Mittag, vor Minuten strotzende Ähre,
Kelch der Ewigkeit!
(Final)
Mis pensamientos se bifurcan, serpean, se enredan,
recomienzan,
y al fin se inmovilizan, ríos que no desembocan,
delta de sangre bajo un sol sin crepúsculo.
¿Y todo ha de parar en este chapoteo de aguas muertas?
¡Día, redondo día,
luminosa naranja de veinticuatro gajos,
todos atravesados por una misma y amarilla dulzura!
La inteligencia al fin encarna,
se reconcilian las dos mitades enemigas
y la conciencia-espejo se licúa,
vuelve a ser fuente, manantial de fábulas:
Hombre, árbol de imágenes,
palabras que son flores que son frutos que son actos.Nápoles, 1948
Meine Gedanken teilen sich, schlängeln, sie verfangen sich,
beginnen erneut,
und am Ende lähmen sie sich, Flüsse die nicht münden,
Mündung des Bluts unter einer Sonne ohne Dämmerung.
Und alles hat stehen zu bleiben in diesem Plätschern der toten Gewässer?
Tag, runder Tag,
leuchtende Orange aus vierundzwanzig Stücken,
alles durchströmt von einer einzigen und gelben Süße!
Die Intelligenz wird letztendlich Fleisch,
es versöhnen sich die beiden verfeindeten Hälften
und der Bewusstseinsspiegel verflüssigt sich,
wird wieder Quelle, Brunnen der Fabeln:
Mensch, Baum der Bilder,
Worte die Blumen sind die Früchte sind die Handlungen sind.
Neapel, 1948
Paz , Octavio: „Hymne zwischen den Ruinen“, Eigene Übersetzung.
En el singular espacio de la librería berlinesa La Rayuela, se habló, después de la lectura del poema, de las ruinas del siglo XX y del mundo precolombino, de México y su relación con Europa, tanto en la literatura, como en la historia, especialmente desde la lectura de la obra de Octavio Paz.
Las estudiantes de la Freie Universität presentaron también algunos de los diferentes mitos a los que se alude en el poema y comentaron las nociones de tiempo y ritmo en la poesía.
Gracias a los audios podemos reproducir aquí algunas impresiones de la velada.
Las ruinas a lo largo del tiempo: ruinas antiguas y ruinas del siglo XX
Una llamada a la vida: los frutos antes de serlo eran flores, las palabras se convierten en actos
… y ahora en alemán:
La poesía es el medio que tenemos para recordar la historia:
El yo lírico que va a excavar la palabra: „Wir müssen das Wort ausgraben“
La fundación de la ciudad
La llegada de los españoles
Mitología azteca
…. Octavio Paz nos remite a Góngora:
Octavio Paz nos remite a Góngora (II)
Tags: MÁS QUE PALABRAS, TRADUCCIONES