Letras en danza

Lengua y Literatura en Español

Posts Tagged ‘TRADUCCIONES’

CIERRE DE OPERACIÓN, de Itzíar López Guil

CIERRE DE OPERACIÓN Naces fuera del mapa y corres año y medio, como un loco, sur- cando la malaria y la guerrilla, hasta un punto con nombre y con historia. No eres el primero que se arriesga. Tampoco eres el último en llegar. Por eso hay una valla y vigilancia. Por eso, cara a cámara […]

Weiter lesen...

Ecos del otro lado del muro

  Luis Aarón González Hernández regala un nuevo texto a estas LETRAS EN DANZA de la Freie Universität Berlin, en esta ocasión se trata de la reseña de este libro: Ecos del otro lado del muro En esta entrada me hago eco de las reflexiones vertidas por Ibon Zubiaur en su antología Al otro lado […]

Weiter lesen...

Al otro lado del muro, literatura de la RDA

  Aunque los muros caigan -hayan caído- otros permanecen interiorizados. La literatura, como bien sabemos en estas LETRAS EN DANZA, ayuda a hacerlos caer o al menos a horadarlos. El día 3 de julio, a las siete y media de la tarde, tendremos la ocasión de conocer, de la mano de Ibon Zubiaur, un ramillete […]

Weiter lesen...

Palabras …………. de Paz …………. que son actos ….

Hoy se cumplen cien años del nacimiento de Octavio Paz, (Ciudad de México, 31.03.1914 – Ciudad de México, 20.04.1998), escritor a quien le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 1990. Un grupo de estudiantes que se formó partiendo del curso Zeitdiskurse in der mexikanischen Lyrik des 20. Jahrhunderts, impartido por la profesora Catarina Juliane […]

Weiter lesen...

Wetterseite (II), el lado del viento

EL LADO DEL VIENTO   En una entrada anterior vimos una acepción de la palabra alemana WETTERSEITE, que también explicamos a través de los dos sustantivos que la componen. Hoy presentamos una segunda traducción de Wetterseite: el lado del viento. Para ilustrarlo, nos desplazamos a una de las últimas zonas bañadas por el Mediterráneo en […]

Weiter lesen...

No todo son ficciones: Ukraine Girl

Niña Ucrania, el microrrelato de Carmela Greciet que hemos leído, analizado y comentado en otros apartados de este blog, apareció ya en lengua alemana, traducido por Heike Brandt. Hoy lo publicamos en lengua inglesa, en la traducción de Louise Mc Cloy, mi compañera de inglés del Departamento de Lenguas, con la que comparto, no solo el […]

Weiter lesen...

Wetterseite (I), el lado de la lluvia

 El sustantivo alemán Wetterseite tiene su propia entrada en Wikipedia, pero observen que solo aparece en esta lengua. Nos gustaría conocer las razones, pero hoy no nos interesa andarnos por las ramas, sino fijarnos en algunas construcciones o Bauten, expuestas a las inclemencias del tiempo. La palabra Wetterseite está compuesta por otros dos sustantivos: das […]

Weiter lesen...

Mitbürger …. ¿conque ciudadano … o con qué ciudadano?

Copio a continuación unas reflexiones de mi profesor de alemán, Andreas Ulrich, de quien sigo aprendiendo después de tres décadas de estudio e intercambios. Trabaja como profesor e investigador en el Sprachlehrinstitut de la Universidad de Konstanz, ciudad alemana que linda con Suiza. Véase este puzzle como botón de muestra de su trabajo. Pero ahora […]

Weiter lesen...

I liv u …tvmb …

Seguimos danzando alrededor del microrrelato de Pilar Galán. Quien identifique a primer golpe de vista esta imagen que se reproduce aquí ¿lo haría también al leer esto: I liv u to bits … jt´M …, tvmb, …, hdgdl …, tq 1webo? Diciéndolo en voz alta, por orden, en inglés, francés, italiano, alemán y español. A […]

Weiter lesen...

Das Ukraine Mädchen

Este microrrelato está en español, y se puede leer en su lengua original cliqueando aquí. Agradezco a Carmela Greciet, la autora, que nos haya permitido publicar su texto en alemán, y a la escritora alemana y traductora profesional, Heike Brandt, que lo haya traducido al alemán.   Das Ukraine Mädchen Carmela Greciet                                       Aus dem […]

Weiter lesen...