Copio a continuación unas reflexiones de mi profesor de alemán, Andreas Ulrich, de quien sigo aprendiendo después de tres décadas de estudio e intercambios. Trabaja como profesor e investigador en el Sprachlehrinstitut de la Universidad de Konstanz, ciudad alemana que linda con Suiza.
Véase este puzzle como botón de muestra de su trabajo.
Pero ahora vayamos a la cuestión que hoy nos ocupa: Le pedí a Andreas hace unas semanas que me explicara la palabra alemana Mitbürger, que está compuesta por el prefijo mit- (con) y el sustantivo Bürger (ciudadano). Y como suele ocurrir, cuando se hacen preguntas que ponen el dedo en alguna llaga, se abre una ristra de cuestiones a las que hay que atender después más allá de la duda inicial.
Una rápida ojeada a la entrada MITBÜRGER del diccionario Linguee nos presenta variedad de traducciones – primer motivo para empezar a sospechar de que hay gato encerrado-: ciudadanos, personas, compatriotas, vecinos de…, contemporáneos.
Veamos pues la explicación que Andreas Ulrich nos envía desde la Universidad de Konstanz:
MITBÜRGER ist als Wort vielleicht nötig geworden, weil im Deutschen die Unterscheidung BOURGEOIS / CITOYEN fehlt: BÜRGER hat leicht einen Beigeschmack von BOURGEOIS – nicht immer, klar!, aber MITBÜRGER ist jedenfalls ganz frei von solchen Konnotationen.
Ein Kollege hier sagt, MITBÜRGER diene Politikern zur Verschleierung der Hierarchie, und ehrlicherweise müsse man es mit „Ihr da unten“ übersetzen; es sei also ähnlich verlogen wie MITARBEITER, wenn der Chef das in Bezug auf seine Untergebenen gebraucht. Mir scheint aber, beides trifft vor allem auf die Rede von Obermackern zu. Im übrigen möchte ich ja durchaus zu meinen Mitbürgern (oder eher zu meinen MITMENSCHEN?) ein gleichberechtigtes und gutes Verhältnis haben.
Interessant finde ich, wie viele Wörter wir in diesem Bereich haben: Mitbürger, Bürger, Mitmenschen, Zeitgenossen, Nachbarn, Nächste, … und wie produktiv die Vorsilbe MIT– ist.
Quizás esta palabra, dice Andreas, se haya hecho necesaria porque en alemán no existe la diferencia entre burgeois y citoyen: con la palabra „Bürger“ le queda a uno cierto sabor de bourgeois, claro que no siempre. Pero „Mitbürger“ carece de esa clase de connotaciones.
Un colega del Departamento de Lenguas dice que „Mitbürger“ es una palabra que los políticos usan para encubrir la jerarquía, y en honor a la verdad, habría que traducirla diciendo „eh vosotros, lo de ahí bajo“; de manera que -sigue opinando el colega- resulta igual de falsa que la palabra „Mitarbeiter“, cuando el jefe la usa refiriéndose a sus subordinados. Pero a mí me parece -opina Andreas- que ambas aparecen en contextos de discursos dados por adalides. Por lo demás, yo sí que quiero mantener una buena relación, en igualdad de condiciones, con mis „Mitbürgern“ ( ¿o habría que decir más bien MITMENSCHEN?).
Lo que me parece bien interesante -concluye mi profesor de alemán- es la cantidad de palabras de las que disponemos en este ámbito: Mitbürger, Bürger, Mitmenschen, Zeitgenossen, Nachbarn, Nächste, … y lo productivo que resulta el prefijo MIT-.
Anotación: Macker es una palabra alemana del registro coloquial que se refiere a alguien, un hombre, que lidera un grupo. Con el prefijo „ober“ se refuerza esa idea de guía y cabeza.
Tags: MÁS QUE PALABRAS, TRADUCCIONES