Letras en danza

Lengua y Literatura en Español

Wetterseite (I), el lado de la lluvia

 El sustantivo alemán Wetterseite tiene su propia entrada en Wikipedia, pero observen que solo aparece en esta lengua. Nos gustaría conocer las razones, pero hoy no nos interesa andarnos por las ramas, sino fijarnos en algunas construcciones o Bauten, expuestas a las inclemencias del tiempo.

Calle de Hervás

La palabra Wetterseite está compuesta por otros dos sustantivos: das Wetter (neutro) y die Seite (femenino). La primera palabra la podemos traducir al español, solo teniendo en cuenta el contexto, pues puede hacer referencia al tiempo climático (Qué tiempo hace …) o al cronológico (Cuánto tiempo hace …).

Calle de Hervás

Con Seite también hay que andarse con cuidado: puede significar lado, costado, hoja (de papel), etc., y da mucho juego combinada con verbos y preposiciones:

jemandem zur Seite stehen: apoyar a alguien. Jemanden zur Seite nehmen, (um ihm etwas zu sagen): apartar a alguien para decirle algo (se lo vemos hacer a menudo a don Quijote con Sancho).

Ahora bien, lo que hoy nos ocupa es la palabra compuesta en su totalidad WETTERSEITE y cómo la vemos desde la mirada española.

Dejemos hablar a las imágenes de estas callejuelas de un pueblo español, en donde tienen en cuenta la „Wetterseite“ a la hora de proteger la fachada por la que llega la lluvia en …

… calles de Hervás ….

wetterseite 27

con sus casas, sus fachadas, protegidas por           EL LADO DE LA LLUVIA

wetterseite 20

Hervás es un municipio español situado al norte de la región de Extremadura, en el Valle del Ambroz, y vinculado históricamente a Béjar, villa salmantina.

El lado de la lluvia

En esta localidad se viven las cuatro estaciones del año, cada una de ellas con sus particularidades. Vean, si no, las fotos del jardín en el llamado

El jardín del convento situado en esta localidad cacereña.

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Samstag, den 22. Februar 2014 um 08:58 Uhr von Maria Jesus Beltran Brotons veröffentlicht und wurde unter COMENTAR, EN OTRAS LENGUAS, EXPLICAR abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

Eine Reaktion zu “Wetterseite (I), el lado de la lluvia”

  1. Louise McCloy

    In English, I have to say that I don’t believe we have a word with quite the same meaning. Coming from a country whose weather is very unpredictable and thus a great source of conversation, we do, however, have several phrases and idioms related to the weather e.g. the process of ‚weathering‘ i.e. of material being worn away by the effects of the rain, or the opposite effect when one ‚weathers the storm‘ and comes through a difficult situation without too much damage. You are ‚under the weather‘ when you are not feeling well or ‚weather-beaten‘ when your face has been exposed to the elements for too long.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.