Letras en danza

Lengua y Literatura en Español

QUASI

Sin apenas descanso entre los semestres de invierno y de verano 2021 nos hemos deslizado en el interior del tercer “maratón” de clases online, en el cual cada participante, instalado en la supuesta seguridad del hogar, respira el aire de su propio y particular entorno. 

Compartimos pantallas, contenidos académicos y una cierta esperanza de que esto va a acabar pronto. O no. Nadie lo sabe. 

En cualquier caso, aquí estamos de nuevo, cliqueando síes y noes; dándole al enviar, almacenar, borrar, subir contenidoeditar página. Tomando decisiones del tipo Permitir a los usuarios ver este contenido, Seleccionar restricciones de fecha y hora; y yéndonos a otros asuntos por el camino del cancelar y salir. Apagar. 

DÍA DEL LIBRO 2021

En estas latitudes del norte de la República Federal Alemana, donde durante las noches de encierro –Ausgangssperre– siguen bajando las temperaturas a cero grados a finales de abril, hemos celebrado el Día del Libro 2021 asistiendo – de forma virtual – a la charla organizada por el Instituto Cervantes de Hamburgo.

Fue un placer escuchar a Sara Mesa y a su traductor Peter Kultzen en conversación moderada -en perfecto español- por el periodista Wolfgang Martin Hamdorf, quien contribuyó a que los contenidos se fueran encauzando hacia temas jugosos, tomando como base dos obras de Sara Mesa. 

En la entrada de hoy y para inaugurar el semestre, solo quiero destacar dos detalles muy fructíferos de la intervención y traducción de Peter Kultzen, ya que más adelante le dedicaremos otras entradas a la obra de la escritora Sara Mesa, de la que ya transcribí aquí en este blog un “pasaje escrito de forma magistral”.

UN TÍTULO ENTERO:  QUASI

Quasi es el título que se le ha dado en alemán (Editorial Wagenbach) a la novela corta de Sara Mesa Cara de pan. En la conexión virtual Hamburgo/Berlín/Sevilla, se habló de esto: del camino recorrido hasta dar con un título adecuado para la publicación de la novela en lengua alemana. 

Cara de pan no solo es el título de la novela, también es el mote que le han puesto a la protagonista adolescente en su instituto. Mientras preparaba la traducción al alemán de esta novela, Peter Kultzen barajó diferentes posibilidades para trasladar este expresivo título. Fue  rechazando versiones diversas hasta que dio con el actual Quasi, que rezuma gotitas del latín, dicho sea de paso y con mucha alegría por mi parte. Como título resulta ideal (es lo que diríamos en alemán un Volltreffer), y Sara Mesa expresó de forma explícita su alegría por el acierto. Dijo casi literalmente que …

hace alusión a algo que todavía no es, algo que podría ser, pero todavía no es

Y justo eso es lo que ocurre en la novela Cara de pan / Quasi entre dos personas diferentes que establecen una relación especial y enriquecedora para ambas. Nace entre ellas algo que todavía no es, pero cuyo germen se encuentra ya activo, los acerca y entrelaza. 

Tropezones sin trompicones

El otro punto que deseo destacar hoy es el de la existencia de palabras que al encontrarlas en un texto hacen que tropieces con ellas, las mires, te pares y reflexiones. En la charla del 23 de abril pasado, se habló en concreto de la palabra “gitano” y de cómo traducirla al alemán, lengua en la que ya no es inocente el uso de la palabra Zigeuner

El tema es complejo y delicado. Peter Kultzen explicó la necesidad de que haya una reflexión acerca del uso de ciertas palabras y expresiones. Que es menester encontrar en un texto algo así como las Stolpersteine, algo que según vas caminando (por el texto) te haga trastabillar y pararte a pensar.

Los adoquines de metal los encontramos ya en las aceras de muchas calles alemanas y formamos parte de grupos que de forma ritual varias veces al año -para conmemorar alguna fecha especial-, nos reunimos para realizar acciones de limpieza del metal a ras de acera.  

Ya en este blog publicamos hace algún tiempo un texto al respecto que usted puede recuperar cliqueando aquí:

Me gustó muchísimo el viernes pasado la asociación que Peter Kultzen estableció entre estos mini monumentos de la memoria y la palabra “tropezón”, porque sí que es verdad que muchas veces hablamos sin pensar en lo que las palabras pueden transportar y encerrar: palabras que humillan, excluyen, hieren, laceran.

Todavía no sabemos cómo traducirá Peter la palabra “gitanos” al alemán, pues la traducción de esta novela está aún sin publicar, pero sí podemos comentar ya lo siguiente: 

Sara Mesa nos dijo en la charla virtual que el uso de la palabra gitano o gitana, refiriéndose a estos personajes, no llama la atención, ni te hace “tropezar” para nada. Que de momento, en España, la palabra “gitano, gitana“ no zarandea. 

Pero la cuestión me inquietó: He releído los pasajes donde aparecen estos personajes secundarios en la novela Un amor para averiguar cuál es el contexto de uso de la palabra “gitano” y esto es lo que he descubierto:

La familia de gitanos ocupa un antiguo cortijo en ruinas, justo en la salida a la carretera (p. 14) y lo que constato es lo siguiente: 

Primero: 

Ayudan a la protagonista: el marido de la gitana la ayuda a llevarlas a la casa, acompañado por dos de sus tres hijos. (p. 25)

Segundo:

La percepción que la protagonista tiene de esta familia se presenta como positiva:  A Nat le agrada esa familia. Son bulliciosos y bienhumorados, no se andan quejando todo el día, como la chica de la tienda. (p. 25)

Tercero: 

Le dan consejos a Nat relacionados con el jardín y el gasto de dinero: 

 —Ahora coges brotes de por ahí y tienes el jardín listo en un rato —le dice el gitano al despedirse—. No te hace falta ni vivero ni nada. (p. 25)

Cuarto: 

Sí, los gitanos son un problema para los demás habitantes de la pedanía, al menos en el interior de sus cabezas cabezotas: no los invitan a la reunión que se celebra en la tienda para hablar de la necesidad del alumbrado y del estado de las calles en la aldea. Sin embargo, sí que invitan a Nat, que es una forastera. Desde su perspectiva

ella presiente que, para algunos, son un problema al mismo nivel que los baches, o incluso más … (p. 56).

Es decir, la protagonista de la novela presiente que los habitantes de La Escapa consideran a los gitanos como “cosas” problemáticas. 

Ahora bien, el gitano y padre de familia es el único que en una situación de violencia contra Nat sale en su defensa: El gitano fue el único que la defendió en aquel momento. Dejad en paz a la muchacha, dijo. (p.161)

Mi conclusión es provisional, pero intuyo que es importantísimo establecer una relación de contexto de uso ante las palabras tropezones/in-dignas. Lo cual no resuelve el problema concreto de la traducción, pero para esto disponemos en la sociedad alemana de excelentes traductores, como el ya mencionado Peter Kultzen. 

Tags: ,

Der Beitrag wurde am Montag, den 26. April 2021 um 13:47 Uhr von Maria Jesus Beltran Brotons veröffentlicht und wurde unter Allgemein abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.