… atravesando los Pirineos
En medio de la pandemia que nos asola, esperando una mejora de la situación para poder volver al campus universitario, hemos abierto ventanas de júbilo y distracción, aprovechamiento y enseñanza. Colaboración y escucha. Nos hemos estado reuniendo durante algunos jueves, de forma virtual y al margen de las clases obligatorias, con un grupito de estudiantes entusiastas, para traducir al español un texto breve, raro, chocante y a la vez divertido. Se trata de un poema de Joachim Ringelnatz, publicado en 1928, que deberíamos disfrutar con una sonrisa en los labios.
El origen de esta propuesta de trabajo en colaboración se encuentra en la página web de Jakob Kirchheim, pues cuando encontré el poema que aparece incorporado, secuenciado, en una de sus obras video composiciones, pensé que traducirlo sería una muy buena forma de hacer llegar todo ello a un público hispanohablante, disfrutando al mismo tiempo de la composición del artista berlinés. Como el texto ya estaba ahí traducido por el propio artista al inglés, pensé en un primer momento que nos resultaría fácil pasarlo al español. Craso error. Hemos necesitado varias reuniones y arduas discusiones. El resultado es un compromiso entre tres estudiantes y mi propia visión de las posibilidades que ofrece la lengua española. Aquí lo tienen y no olviden relajarse mientras sonríen:
En Zwickau estuve
Si yo tuviera dinero
a montones inconmensurables,
me compraría las dos ciudades
París y Zwickau.
Lo sé, en Zwickau también
viven personas encantadoras.
A ellas no les afectaría nada.
De todos modos, no se venden,
y tampoco tienen pariauñeros,
ni cara zwickeña.
Todo lo demás lo adquiriría,
pero devolvería París enseguida,
sólo vivir allí,
luego morir en Zwickau
de veneno para ratas
gritando: „En cuanto a
Zwickau,
¡oh, hermosa Ludwigslust en Mecklemburgo!“
El humo de la locomotora llevaba
nuestros blues a los antiguos
Montes Metálicos y dispersaba
el feo hollín
sobre madera y piedra y a la pobre gente,
nuestro saludo de transeúnte.
Poema de Joachim Ringelnatz publicado en 1928
Traducción: Ewa Staszewska, Julian Felix Hemsing, Nathalie Hammer
Ilustraciones: Jakob Kirchheim
Taller de traducción: María Jesús Beltrán, Institut für Romanische Philologie, Freie Universität Berlin
Tags: TRADUCCIONES