Letras en danza

Lengua y Literatura en Español

De Zwickau a París

… atravesando los Pirineos

En medio de la pandemia que nos asola, esperando una mejora de la situación para poder volver al campus universitario, hemos abierto ventanas de júbilo y distracción, aprovechamiento y enseñanza. Colaboración y escucha. Nos hemos estado reuniendo durante algunos jueves, de forma virtual y al margen de las clases obligatorias, con un grupito de estudiantes entusiastas, para traducir al español un texto breve, raro, chocante y a la vez divertido. Se trata de un poema de Joachim Ringelnatz, publicado en 1928, que deberíamos disfrutar con una sonrisa en los labios. 

El origen de esta propuesta de trabajo en colaboración se encuentra en la página web de Jakob Kirchheim, pues cuando encontré el poema que aparece incorporado, secuenciado, en una de sus obras video composiciones, pensé que traducirlo sería una muy buena forma de hacer llegar todo ello a un público hispanohablante, disfrutando al mismo tiempo de la composición del artista berlinés. Como el texto ya estaba ahí traducido por el propio artista al inglés, pensé en un primer momento que nos resultaría fácil pasarlo al español. Craso error. Hemos necesitado varias reuniones y arduas discusiones.  El resultado es un compromiso entre tres estudiantes y mi propia visión de las posibilidades que ofrece la lengua española. Aquí lo tienen y no olviden relajarse mientras sonríen: 

En Zwickau estuve

Si yo tuviera dinero

a montones inconmensurables, 

me compraría las dos ciudades

París y Zwickau.

Lo sé, en Zwickau también 

viven personas encantadoras.

A ellas no les afectaría nada.

De todos modos, no se venden,

y tampoco tienen pariauñeros, 

ni cara zwickeña.

Todo lo demás lo adquiriría,

pero devolvería París enseguida,

sólo vivir allí,

luego morir en Zwickau

de veneno para ratas

gritando: „En cuanto a 

Zwickau,

¡oh, hermosa Ludwigslust en Mecklemburgo!“

El humo de la locomotora llevaba 

nuestros blues a los antiguos 

Montes Metálicos y dispersaba 

el feo hollín

sobre madera y piedra y a la pobre gente,

nuestro saludo de transeúnte.

Poema de Joachim Ringelnatz publicado en 1928

Traducción: Ewa Staszewska, Julian Felix Hemsing, Nathalie Hammer

Ilustraciones: Jakob Kirchheim

Taller de traducción: María Jesús Beltrán, Institut für Romanische Philologie, Freie Universität Berlin

Tags:

Der Beitrag wurde am Mittwoch, den 9. Juni 2021 um 12:31 Uhr von Maria Jesus Beltran Brotons veröffentlicht und wurde unter Allgemein, EN OTRAS LENGUAS, ESTUDIANTES abgelegt. Sie können die Kommentare zu diesem Eintrag durch den RSS 2.0 Feed verfolgen. Sie können einen Kommentar schreiben, oder einen Trackback auf Ihrer Seite einrichten.

Schreibe einen Kommentar

Captcha
Refresh
Hilfe
Hinweis / Hint
Das Captcha kann Kleinbuchstaben, Ziffern und die Sonderzeichzeichen »?!#%&« enthalten.
The captcha could contain lower case, numeric characters and special characters as »!#%&«.