Seguimos danzando alrededor del microrrelato de Pilar Galán.
Quien identifique a primer golpe de vista esta imagen que se reproduce aquí
¿lo haría también al leer esto: I liv u to bits … jt´M …, tvmb, …, hdgdl …, tq 1webo?
Diciéndolo en voz alta, por orden, en inglés, francés, italiano, alemán y español.
A propósito de Hdgdl, ¿conoce esta canción?
Aquí la persona que se expresa cantando, a diferencia de la protagonista en el microrrelato tq 1webo, sí que se dirige a su pareja para advertirle de lo que le puede pasar si continúa utilizando ese lenguaje seudocríptico en la comunicación virtual.
Y qué pasa con „mi chico“ en otras lenguas:
En alemán dicen: “Mein Freund/ Meine Freundin”, “Mein Partner/Meine Partnerin”, “Mein Lebensparter” e incluso existe la palabra compuesta de tres sustantivos: Lebensabschnittpartner, referida a la persona con la que se comparte una etapa de la vida. Claro que esta palabra solo la dicen algunas personas. Un respiro.
En francés: Mon copain, mon mec (años 80 del siglo XX), mon keum, mon homme, mon compagnon, mon copain, mon petit ami, mon fiancé. Ma meuf, ma copine, ma petite amie, ma miss, ma gonzesse.
(Agradezco a mis compañeras Joelle, Isabelle y Véronique la información en francés).
En italiano: Il mio ragazzo, o bien il mio moroso en la Italia del norte. Il mio ragazzo, il mio moroso, la mia ragazza, la mia morosa (para jóvenes). il mio fidanzato, la mia fidanzata.
(Mil gracias a Giovanna Tassinari por su ayuda en italiano).
En cuanto a los mensajes de texto cifrados, he ubicado los siguientes gracias a Valentine (estudiante Erasmus de París) y Simon (suizo francés, también estudiante), con los que he mantenido estupendas charlas sobre estas letras en danza:
Jte kif (grave / trop)
Je t´aime: jtm
Je t´adore: jtd
Je t´ai dans la peau
¿Algo más? Mis conocimientos en este ámbito son muy limitados.
Puerta abierta al comentario …
Tags: MÁS QUE PALABRAS, MICROS, TRADUCCIONES