Nederlands

Beobachtungen zur niederländischen Sprache

Archiv der Kategorie 'Sprachvergleich'

Staken en strijken

Het is mij blijkbaar niet meer gegund om gewoon van A naar B te vliegen. Vorige keer werd mijn vlucht naar Brussel omgeleid naar Oostende wegens dichte mist. En nu is mijn geplande vlucht naar Milaan op vrijdag ineens geannuleerd. Waarom? De kranten staan er vol van: Streikende Piloten legen Lufthansa-Betrieb lahm. De piloten van Lufthansa staken […]

Weiter lesen...

Geïrriteerd/irritiert

Een Amerikaanse student werd afgelopen week beschuldigd van sjoemelen in het tv-spelletje Rad van Fortuin. „Dat leidde tot enige irritatie bij de student“, meldt DeRedactie. Het stoort hem dat iedereen denkt dat hij vals speelde. Oftewel: de student is geïrriteerd (Du. verärgert) omdat niemand gelooft dat hij het juiste antwoord zelf heeft geraden. Hij ergert […]

Weiter lesen...

Goedgemutst de winter doorgekomen?

Met een goede, lekker dikke, zelfgebreide muts over je oren kun je goed tegen een beetje kou. Maar wanneer je tevens nog plezier in het leven hebt, ben je ook figuurlijk goedgemutst! Niet dat veel jonge Nederlandstaligen deze uitdrukking nog zullen gebruiken; ook goed geluimd (verwant met het Duitse gelaunt; luim is Laune) zal niet […]

Weiter lesen...

Kachel, haard en oven

Afgelopen weekend belandde ik tijdens een lentewandeling in een Berlijns café waar een kachel stond te branden. Hoewel het niet meer vriest, wist ik die gezellige warmtebron (Du. Wärmequelle) toch wel te waarderen. Toen ik dit genot met mijn Duitstalige gezelschap wilde delen, raakte ik verstrikt in het woordveld ‚verwarming‘ (Du. Heizung) in onze verwante […]

Weiter lesen...

Frikandel

Dankzij Taalpost (nr. 1544) is ze weer helemaal terug: de frikandel. Ze is een belangrijk onderdeel van de snackcultuur in de Lage Landen en daarom ga ik er ook nog even op in. Taalpost herinnert aan de officiële spelling van frikandel en het betekenisverschil ten opzichte van de variant zonder n. De frikandel (mét n) […]

Weiter lesen...

100 % Nederlands – daar zit muziek in!

In de laatste Taalpost is te lezen dat het radiostation 100 % NL songs laat vertalen:  volgens nu.nl introduceert het radiostation een nieuw concept waarbij Nederlandse artiesten vertalingen gaan opnemen van bekende internationale hits. Kan best leuk worden, op de site is al een voorbeeld te horen van Charly Luske, die een vertaling van Pharell Williams […]

Weiter lesen...

Wohin? – Akkusativ!

Grapje: Staat een Surinamer aan het loket van een Duits station en wil een retourtje Süchteln an der Niers. De lokettist vraagt begrijpelijkerwijs verbaasd: Wohin?? Het antwoord van deze buitenlander die een cursus Duits bij het Goethe-Institut volgt: Akkusativ! Een bolleboos! Maar toch… Duitstaligen gaan ins Kino, in den Wald, in die Kirche. De richting […]

Weiter lesen...

ankeiler

Kennen Sie das Wort Ankeiler? Ich auch nicht. Das Wort gibt es aber, wie ich neulich gelernt habe, und zwar im Niederländischen. Da wird es für die Präsentation eines kleinen Textausschnitts auf Zeitungswebsites oder in Blogs verwendet, die den Besucher zum Lesen des ganzen Beitrags animieren sollen. Henri Bruntink wies auf Twitter auf dieses Wort […]

Weiter lesen...

Bolletjeskleed voor uw kind

Het is lente, en zelfgemaakte spulletjes zijn volop in de mode. Wie graag eens iets naait voor zichzelf of voor z’n kinderen, gaat misschien op zoek naar ideeën of patronen op het net. Stel: een Vlaamse mama wil een jurkje voor haar dochtertje maken. Ze zoekt via Google naar een bolletjeskleed, Google vult automatisch aan […]

Weiter lesen...

Bokaal

Eerder deze maand werd de Bokaal voor klare taal uitgereikt. Dat is een prijs voor duidelijk taalgebruik. De winnaar – dit jaar winnares Roos van Gelderen – mag, zoals u op haar foto ziet, een glazen kom in ontvangst nemen. De naam bokaal is vooral in België gebruikelijk voor allerlei glazen kommen en potten. Een […]

Weiter lesen...